了解俄罗斯谢肉节的小伙伴们都知道薄饼是其中必不可少的美食,这种金黄色的薄饼是如何得到俄罗斯人的青睐,除了象征太阳它还有什么特殊的寓意,今天我们就来一起了解一下。

 

«блин»起源于斯拉夫语的«млин» - молоть(碾磨)。在古斯拉夫人学会了研磨面粉,往里加水,做成面团并把其烤成松软的、鼓鼓的、焦黄的薄饼之后,出现薄饼«блин»一词。

“各派”薄饼,你尝过哪一种?

1.Панкейки классические

经典煎饼

 

Румяные и пышные американские панкейки, в принципе, практически то же, что и русские оладушки, разница лишь в технологии приготовления да еще в том, что американцы любят подавать их с кленовым сиропом. На самом деле ешьте их с чем захотите - и с медом, и с вареньем, и даже со сладкой сметаной.

原则上,焦黄松软的美式煎饼与俄罗斯煎饼几乎相同,唯一的区别在于烹饪方式,甚至美国人喜欢添加枫糖浆。事实上,你可以随心所欲地吃它们——加蜂蜜、果酱,或者是酸甜口味的奶油。

2.Оладьи гречневые заварные на молоке и дрожжах

用牛奶和酵母发酵的荞麦煎饼

 

Пышные дрожжевые гречневые оладьи, мягкие, слегка ломкие, сладковатые и очень душистые. Они ничуть не менее универсальны, чем пшеничные, и прекрасно сочетаются как со сладкими, так и с несладкими дополнениями.

松软的酵母荞麦煎饼,软软的、略脆、甜津津的,非常香。它们和小麦一样用途广泛,可以搭配甜味和咸味。

3.Блины на кефире заварные

用酸奶制作的薄饼

 

Мягкие, пушистые, но эластичные, состоящие из миллиарда 十亿воздушных пузырьков小气泡 блинчики на кефире. Не тонкие и не толстые, с замечательной едва уловимой кислинкой в тесте. Невероятно чудесные блины.

由酸奶发酵后产生许多气泡的薄饼,柔软、蓬松,但有弹性,薄厚适中,面中散发出一种微妙的酸味。这是令人难以置信的惊人的薄饼。

4.Блины дрожжевые на вод

水蒸发酵薄饼

 

Настоящие русские блины - толстые и мягкие, могут отлично получиться и на сухих дрожжах, и этот рецепт тому яркое подтверждение.

真正的俄罗斯薄饼是又厚又软的,用干酵母就可以成功制作出来,这种制作方法就是一个生动的例子。

5.Кофейные блины с беконом

培根咖啡薄饼

 

Кофейные блины с беконом - блюдо голландской кухни. Завтрак сытный и простой, все в одной тарелке. Часть молока заменяет крепкий черный кофе.

培根咖啡薄饼——这是一道荷兰菜。作为早餐丰盛而又制作简单,部分牛奶代替浓黑咖啡。

6.Блины с мясной начинкой

肉馅薄饼

 

Блинчики с начинкой – традиционное блюдо, популярное во всех европейских странах.

春卷是一种在所有欧洲国家都很受欢迎的传统菜肴。

7.Блины с начинкой из курицы и шампиньонов

鸡肉蘑菇馅的薄饼

 

Традиционно Масленица считается одним из самых популярных в народе праздников. Пока не начался Великий пост, советуем полакомиться вот такими блинами с начинкой из курицы и грибов с сыром, и не просто нафаршировать блинчики, а сделать из них мешочки – это красиво и необычно.

传统上,谢肉节被认为是最受欢迎的节日之一,在大斋节开始之前,我们建议您食用这些含有鸡肉、蘑菇和奶酪陷的薄饼,而且不仅仅是把这些馅包进去,是把它们做成一个“袋子”形状,这样既美丽又与众不同。

8.Блины дрожжевые с икрой

鱼子酱煎饼

 

Есть много различных рецептов для блинов, но, кажется, самыми вкусными являются блины с икрой. Никто не может отказаться от такого лакомства. Блины с красной икрой на масленицу уже современная традиция.

煎饼有很多不同的食谱,但鱼子酱煎饼似乎是最好吃的没有人可以拒绝这样的款待。忏悔星期二的红鱼子酱煎饼已经成为一个现代传统。

9.Тоненькие блинчики

薄煎饼

 

Масленица – это весёлый и красивый русский праздник, который длится неделю. Иногда масленицу называют «блинная неделя», так как в это время нужно готовить и есть блины. Потому что блины – круглые и жёлтые, олицетворяют солнце! В этот праздник русские люди радуются солнцу и весне и провожают долгую зиму.

谢肉节是一个有趣而美好的俄罗斯节日,持续一周。忏悔星期二有时被称为“煎饼周”,因为它是烹饪和吃煎饼的时间。因为煎饼是圆形的,黄色的,所以它们代表着太阳在这个节日里,俄罗斯人民为漫长的冬天送行,在阳光和春天里欢欣鼓舞

10.Блины торт с шоколадом и малиной

煎饼蛋糕配巧克力和覆盆子

 

Вряд ли найдется человек, равнодушный к празднику Масленицы! Потрясающе вкусный блинный торт с шоколадом и малиной украсит праздничный стол, а особо рады будут вымазать в шоколадной глазури свои пухленькие пальчики ваши ребятишки.

几乎没有人对谢肉节的假期漠不关心一个非常美味的带有巧克力和覆盆子的煎饼蛋糕将装饰节日餐桌,你们的孩子会特别高兴地在他们胖乎乎的手指上涂上巧克力糖衣。

 

Почему блины — символ Масленицы

为什么薄饼是谢肉节的标志

И в языческие времена, и после крещения Руси существовало много разных обычаев для празднования Масленицы. Но как бы ни менялись народные гуляния, главный символ блин оставался прежним. Почему же наши предки решили печь именно блины?

无论是在异教时代还是在罗斯受洗之后,都有许多不同庆祝谢肉节的习俗。但是无论庆祝活动如何变化,薄饼作为主要标志一直是不变的。为什么我们的祖先决定烤制薄饼?

Когда Масленица была языческим праздником, важной фигурой для славян был Ярило — бог солнца. Люди верили, что в преддверии весны он борется с морозами. И по одной из версий именно в его честь люди пекли блинчики. Круглые угощения по форме напоминали солнце — вестник тепла. Маленькое солнышко должен был съесть каждый: язычники верили, что так человек получает силу на весь следующий год.

当谢肉节是异教节日的时候,太阳神亚里洛是斯拉夫人的重要人物。人们认为,在春天到来的前夕,他与霜冻作斗争。据传说,人们烤制薄饼是为了纪念他,圆形的点心就像温暖的使者——太阳,每个人都必须吃“小太阳”,异教徒相信这样就可以在接下来的一年获得一整年的力量。

Но есть и другое объяснение скрытого смысла этого угощения. Блин считался одним из поминальных блюд, а его ингредиенты — мука и вода — символизировали жизнь и перерождение. Люди верили, что мертвые могут управлять природой и помогать с урожаем. Вот почему первый блин на Масленицу отдавали беднякам — чтобы те помянули усопших. Иногда первое лакомство оставляли для духов на окне.

但是关于这种食物的隐含意义,还有另一种解释。薄饼被认为是葬礼菜肴之一,它的主要成分面粉和水象征着生命和重生。人们相信逝者能够掌控自然,帮助收割,这就是为什么在谢肉节时人们会把第一个薄饼送给穷人——这样他们就可以纪念逝者,有时候第一个款待会留给在窗户上的神灵。

Масленица совпадала с празднованием Нового года. Язычники отмечали его как раз в день весеннего равноденствия. Считается, что именно тогда и появилась известная примета «как встретишь Новый год, так его и проведешь». Люди старались накрыть богатый стол и от души повеселиться.

谢肉节恰逢新年的庆祝活动,异教徒在春分那天庆祝节日。据说就是在那个时候有了“怎么过新年,新的一年就怎么过”的说法,人们准备丰盛的菜肴,发自内心地享受节日的喜悦。

Когда и с кем ели блины на Масленицу

在谢肉节什么时候和谁一起吃薄饼

 

Масленица с давних времен имеет строгий порядок. Современный темп жизни не позволяет соблюдать все традиции, но раньше они были важны, люди старались их придерживаться.

自古以来谢肉节就有着严格的习俗,现代的生活节奏人们不能遵守所有的传统,但在以前它们很重要,人们努力沿袭这些习俗。

Масленичная неделя делилась на Узкую — с понедельника по среду и Широкую — с четверга по воскресенье.

谢肉节分为小范围的——从周一到周三和大范围的——从周四到周日。

Первые три дня хозяева занимались домашними делами: убирались и готовились к гуляниям. Конечно, выпечка блинов была важной частью этой подготовки. А вот в четверг следовало оставить все хлопоты и праздновать. До самого воскресенья люди гуляли, навещали родных, играли и веселились. И продолжали печь блины.За семь дней люди успевали угоститься блинчиками у всех родных. Почему же съедали много блинов? Вовсе не от жадности. Наши предки верили, что чем больше блинов будет съедено, тем быстрее придет весна и лучше выдастся урожай.

前三天主人忙着做家务:打扫卫生,为庆祝活动做准备,当然,烤制薄饼是准备工作的重要组成部分。但是在星期四,人们需要放下所有的家务,庆祝节日,直到星期日,人们都在散步、探亲、玩耍和娱乐,他们继续烤制薄饼,七天中人们用亲人做的薄饼犒劳自己,他们为什么吃这么多的薄饼?完全不是出于贪婪,我们的祖先认为,薄饼吃得越多,春天来得越快,收成就会越好。

Провожали Масленицу в воскресенье. В этот день у всех друзей и знакомых просили прощенья. Потом гулянья с песнями и плясками продолжались, а кульминацией праздника становилось сожжение чучела, которое символизирует уходящую зиму.

星期日人们送走谢肉节,在这一天所有的朋友和亲戚都被请求原谅,随后歌舞庆祝活动继续进行,节日的高潮是焚烧稻草人,这象征着冬天的过去。

Какие блины готовили на Масленицу

谢肉节准备什么样的薄饼

 

Блинчики на масленичную неделю готовили по разным рецептам: из гречневой крупы, ржаные, медовые.  Блины подавали с маслом и с начинками. В них добавляли:

谢肉节上的薄饼是根据不同的食谱准备的:荞麦的、黑麦的、蜂蜜的。薄饼加有黄油和一些配料:

творог;干酪

рыбу;

сметану;酸奶油

картошку;土豆

коноплю;

масло.黄油