正确掌握俄语成语的意义在俄语学习中是非常重要的,上一期我们给大家总结了15个俄语成语的中俄文解释,本期将继续分享一些俄语成语的中俄双语释义。

1. Отвечать головой: брать на себя полную ответственность за кого-что-либо. 用脑袋担保,完全负责

2. Открывать Америку: говорить, объявлять о том, что давно известно. 发现新大陆(指把大家早已熟悉的东西当做新发现)

3. Падать (упасть) в обморок: терять (потерять) сознание. 昏倒,失去知觉

4. Падать духом: отчаиваться, приходить в уныние. 灰心丧气

5. Знать как свои пять пальцев: знать очень хорошо. 了如指掌

6. Подливать масла в огонь: обострять отношения. 火上浇油

7. Покорять сердце: внушать любовь к себе. 征服……的心

8. С грехом пополам: кое-как, еле-еле. 马马虎虎;勉勉强强,凑凑合合

9. Родиться в сорочке: об удачливом, счастливом человеке. 成功人士,幸福的人

10. Сорок сороков: о большом количестве чего-либо. 许多

11. Правая рука: первый помощник. 左右手,帮手

12. Рука не поднимается у кого (сделать что): о том, кто не может, не решается сделать что-либо. 不能下决心做某事

13. Золотые руки: мастер своего дела. 能干的手,巧手

14. Ни рыба ни мясо: о ком-либо не имеющем характерных, отличительных индивидуальных свойств; ни то ни се. 不三不四,非驴非马

15. Сесть на голову кому: подчинив своей воле, бесцеремонно пользоваться мягкостью характера другого, заставляя выполнять свои желания, оказывать услуги и т. д. 骑在……头上

本期的分享就到这里啦,我们下期再见。