随着中俄两国友好关系不断加强,中俄在各方面的合作也不断加深。向我们的友好邻邦传递中国声音、中国理念越来越具有现实性,那么,本期我们就来一起看一下“全面建成小康社会”用俄语如何解释吧。

 

全面建成小康社会 всесторонне построить среднезажиточное общество

重大进展 значительный прорыв

转变经济发展方式 трансформация модели экономического развития

两个“倍增”двукратное увеличение в двух областях

国内生产总值 ВВП

城乡居民人均收入 среднедушевой доход городского и сельского населения

驱动发展新动力 развить новые драйверы экономики

通过增强创新 путём усиления новаторства

创新型国家 страна инновационного типа

进入……行列 войти в ряды чего

基本 в основном

信息化水平 уровень информатизации

城镇化质量 качество урбанизации

农业现代化 модернизация сельского хозяйства

社会主义新农村建设 строительство социалистической деревни нового типа

区域协调发展机制 механизм скоординированного развития регионов

对外开放水平 уровень внешней открытости

国际竞争力 конкурентоспособность на международной арене

 

全面建成小康社会的目标主要包括:第一,转变经济发展方式取得重大进展;第二,实现两个“倍增”,即国内生产总值和城乡居民人均收入比2010年翻一番;第三,通过增强创新驱动发展新动力,进入创新型国家行列;第四,工业化基本实现,信息化水平大幅提升,城镇化质量明显提高,农业现代化和社会主义新农村建设成效显著;第五,区域协调发展机制基本形成;第六,对外开放水平进一步提高,国际竞争力明显增强。

Эта задача конкретизируется следующим образом: во-первых, добиться значительного прорыва в трансформации модели экономического развития; во-вторых, осуществить двукратное увеличение в двух областях, а именно - удвоить ВВП и среднедушевой доход городского и сельского населения по сравнению с показателями 2010 года; в-третьих, развить новые драйверы экономики путём усиления новаторства и войти в ряды стран инновационного типа; в - четвертых, в основном завершить индустриализацию, повысить уровень информатизации и качество урбанизации, добиться заметных успехов в модернизации сельского хозяйства и строительстве социалистической деревни нового типа; в-пятых, сформировать механизм скоординированного развития регионов; в-шестых, вывести на новый уровень внешнюю открытость и увеличить конкурентоспособность на международной арене.

 

本期的分享就到这里啦,我们下期再见。