随着中俄两国友好关系不断加强,中俄在各方面的合作也不断加深。向我们的友好邻邦传递中国声音、中国理念越来越具有现实性,那么,本期我们就来一起看一下“打铁还需自身硬”用俄语如何解释吧。

 

打铁还需自身硬 чтобы ковать металл, надо самому быть сильным

通俗名句 крылатая фраза

从自己做起 начинать с себя

以身作则 быть образцом для других

言传身教 учить на своих поступках

率先垂范 увлекать вперед своим примером

中共中央总书记 Генеральный секретарь ЦК КПК

加强 активизация усилий по чему

中国共产党自身建设 строительство самой Коммунистической партии Китая

 

1. “打铁还需自身硬”,是中国流传已久的通俗名句,意思就是要从自己做起,以身作则,言传身教,率先垂范。

“Чтобы ковать металл, надо самому быть сильным” - эта крылатая фраза известна в Китае издавна. Ее смысл заключается в том, что надо начинать с себя, быть образцом для других, учить на своих поступках, увлекать вперед своим примером.

2. 2012年11月15日,中共中央总书记Си Цзиньпин在人民大会堂同采访十八大的中外记者见面时,提到了这句话。他引用这句中国俗语,意在强调加强中国共产党自身建设的重要性。

15 ноября 2012 года Генеральный секретарь ЦК КПК Си Цзиньпин процитировал эту китайскую поговорку, подчеркнув важность активизации усилий по строительству самой Коммунистической партии Китая.

 

本期的分享就到这里啦,我们下期再见。