近年来,中俄两国关系不断发展,国家年、语言年、旅游年等活动使各个领域的交流与合作日益增多。

作为中国文化的一部分,中国饮食逐渐为俄罗斯人所熟知,各具特色的中餐馆遍布俄罗斯各个城市,俄罗斯人民可以在与中国饮食的接触中了解中国文化。但是除了中俄边境城市,其他城市却鲜有俄文中国菜谱。

今天小编就简单为大家介绍一下中国菜谱俄语翻译的规律吧。

 

八大菜系:鲁菜、川菜、粤菜、苏菜、湘菜、闽菜、浙菜、徽菜

восемь больших китайских кухонь:шаньдунская, сычуаньская, кантонская, цзянсуская, хунаньская, фуцзяньская, чжэцзянская, аньхойская

 

 

中国菜肴翻译成俄文的规律:

先说做法,烹饪方法有煎,炒,烹,爆,炸,熘,煸,焖,蒸,熏等。

煎,炒,烹,爆,炸,熘,煸等是把油烧开再做菜的一种烹饪方式,俄语中通常以жарить(жареный)表示;

对于炖,焖,烧,烩,扒等是加水后慢火煮的烹饪方式,俄语中通用 тушить( тушёный)

煮,熬,焯等对应的俄语词варить( варёный);

对应的是коптить(копчёный)

通常用паровойнапарить来表示。

如:

爆炒卷心菜 капуста жареная

红烧牛肉 говядина тушённая

清炒西兰花 брокколи жареная

 

 

其次,带汤汁的就是в чём,如:

拔丝苹果 яблоки в карамели

红烧肉 тушёное мясо в соевом соусе

糖醋鱼 рыба жареная в кисло-сладком соусе

 

 

有配菜的是 с чем ,如:

鱼香肉丝 жареная свинина с привкусом рыбы

打卤面 лапша с подливой

葱爆羊肉 жареная баранина с луком

西红柿炒鸡蛋 жареные яйца с помидорами

酸辣豆腐汤 остро-кислый суп с соевым творогом

西红柿蛋花汤 суп с яйцами и помидорами

 

 

食材的来源из…,如:

炒米粉 жареная лапша из рисовой муки

拌海蜇салат из медузы

拍黄瓜 салат из огурцов

 

 

菜名涉及发源地或者创始人时,就直接用拼音写出,前面加 по-

宫保鸡丁 филе кур по-гунбао

北京烤鸭 утка по-пекински

 

 

如果实在无法翻译,就直接用汉语拼音(可加注释),如松花蛋。

 松花蛋 сунхуадань

油条 «юйтяо»(длинные жареные трубочки из муки)

 

 

菜名涉及将调料浇汁在食材上:食材+под...

咖喱牛肉 говядина под соусом карри

烧汁鱼 рыба под сладким соусом

糖醋排骨 корейка под кисло-сладким соусом

 

中国菜菜名亦如其菜品一样种类繁多,翻译方法也不尽相同,以上就是小编总结的中国菜肴翻译的大致规律啦,你学废了吗?