身为一名俄语人,大一的时候老师就跟我们讲过,学习俄语是有规律可循的,But!!! 俄语里面有很多的例外(исключение), 在例外面前,规律靠边站!想要说一口流利的俄语,就必须掌握其正确的发音规律和语音语调,也就是所谓的“语音学”(фонетика)

被大家熟悉的“что”,其中“ч”写作“ч”,但读作“ш”。这种现象在语言学中属于语音同化”(ассимиляция звуков, т.е. уподобление рядом стоящих согласных) 其中的一种。

下面让我们一起来看看,哪些单词里的“Ч”长得一副Ч的“样貌”,却拥有Ш的“嗓音”?

а) в словах: 在下列单词中:

горчичник - горчи[ш]ник 芥末膏

конечно - коне[ш]но 当然

прачечная - праче[ш]ная 洗衣房

пустячный - пустя[ш]ный 不值钱的; 不值一提的

скворечник - скворе[ш]ник 椋鸟窝

скучно - ску[ш]но 感到无聊

очечник- оче[ш]ник 眼镜盒

тряпочный - тряпо[ш]ный 废布做的

яичница - яи[ш]ница 煎鸡蛋

девичник - деви[ш]ник 俄国民间婚礼前夕新娘与女友们的)离别晚会

что - [ш]то 什么

чтобы - [ш]тобы 为了,以便

ничто - ни[ш]то (но: не[ч]то) 什么也不,任何东西(事情)也不

б) в женских отчествах, оканчивающихся на -ична: 在以-ична结尾的女性父称中:

Ильинична - Ильини[ш]на 伊里伊尼奇娜

Кузьминична - Кузьмини[ш]на 库济米尼奇娜

Никитична - Никити[ш]на 尼基季奇娜

 

Обратите внимание! 请注意!

1. В ряде случаев возможны варианты [ч] и [ш]: було[ч]ная — було[ш]ная, порядо[ч]ный — порядо[ш]ный,, подсве[ч]ник — подсве[ш]ник и др.

有些情况[ч] 和 [ш]两种读法都对,如:було[ч]ная — було[ш]ная, порядо[ч]ный — порядо[ш]ный, подсве[ч]ник — подсве[ш]ник, наро[ч]но—наро[ш]но等等。

2. Если говорить о старых нормах, то "ч" характерно для петербуржской нормы произношения, а "ш" - для старомосковской, но за последние лет 50 они уже так перемешались, что в современной фонетике их выделять уже бессмысленно.

如果谈到旧时的发音规则,那么按照圣彼得堡发音规则,通常读"ч";按照古莫斯科发音规则,则读“ш”。然而,近50年来两种读法在很大程度上已经相互混合,以至于现代语音学中将它们分开已经没有意义了。

3. В некоторых словах произношение [шн] устаревает: сливочный – сливо[шн]ый, коричневый – кори[шн]евый.

有些单词中[шн]的读音逐渐过时:сливочный – сливо[шн]ый, коричневый – кори[шн]евый。

4. Сейчас достаточно часто можно услышать, например, «ску[чн]ый» и «деви[чн]ик». Да, тенденция очевидна, но всё-таки слова из этого списка всё ещё правильно произносить только с [шн].

如今很容易听到有人念“ску[чн]ый”和“ деви[чн]ик”。是的,这种趋势很明显,但这类词的正确读法依然还是[шн]。

无时无刻的变化,或许这就是俄语的魅力所在吧!