成为一个合格的译员是我们每个俄语人不断追求的目标。每年外语专业毕业生有数百万,但能够胜任翻译工作的寥寥无几,能做好一场大型会议口译工作的人更是凤毛麟角。

那么今天我们来学习一下资深译员分享的经验,口译新手该如何做好一场同传会议。

这对我们有两方面的要求——译前准备和临场发挥。

这期我们就如何做好译前准备进行讨论。

 

译前准备分为三个步骤。

一、针对人与事件的准备

1.人:主要指提前熟悉讲话人及其谈话对象。如会谈者的中俄文姓名、职位和来历等基本信息,利用大数据提前查阅会谈者以往的演讲内容,尽可能熟悉翻译对象的口音、语速、讲话风格及其性格。

2.事:指有关活动的一切信息,如会议举办的时间、地点、名称、规模、组织者、与会人员构成和议程等。此外,译员要对两国的风俗习惯、文化禁忌、国内外政治和经济发展及国家大事等基本情况予以熟悉。

 

二、主题词库的准备

1.通过与发言人的交流及对翻译事件的提前了解,译员就可以根据具体的口译任务,着手准备相关背景知识和专业词汇,从而建立个人主题词汇库,同时还要准备相应场合的套话、礼貌用语的使用等等。此外,对翻译过程中可能出现的专业术语和机构类名称,要格外给予重视、提前准备。

2.一般情况下,做正式报告的翻译应该是最为简单的,译员可事先得到报告文本并将其译好,但发言人在现场随时可能会临时发挥,或者发生其他突发状况。因此,译者最好是把原文和译文多熟悉几遍,做好心理准备,并运用一定的翻译技巧,以不变应万变。

3.需要注意的是,有些会议发言人可能没有提前给你演讲稿件,你需要将这些发言人的名单整理出来并找到发言人说明情况并询问发言稿,拍照了解演讲内容。

 

三、身体状态以及硬件的准备

1.正式设宴时,译员被安排坐在讲话人背后,由于工作需要,一般是不能与说话人共同进餐的,业内将其称为“小椅子翻译”。所以需要经常在随身背包里携带少量水和食物,例如糖果、巧克力等,以便临时补充能量。

2.在陪同时间较长的情况下,译员要采用“洋葱式”着装法,也就是从外到里每件着装都可以适应场合的需要。

3.随身携带“文房四宝”:纸、笔、资料和工具书,以备不时之需。

4.如果是为主席台发言人进行翻译,则还需提前进行熟悉场地等工作,确认上场的方式、场上位置、与讲话人的距离等等细节。

这就是译前基本的准备工作了,你记住了吗?

下期我们来介绍一下同传过程中的临场发挥问题,咱们下期见~