口译工作艰难且对于译员的要求极高。在上一期我们学习了做好一场同传会议所需的译前准备,那么这期我们来看一看针对同传过程中出现的问题我们该如何临场发挥。

一切准备就绪后,就迎来了最重要的环节——现场翻译。口译实战是对译者综合能力的考验,译者不仅要能够顺利完成语言翻译的任务,还要善于处理各种危机和突发状况。除此之外,译者的语速、仪态、表情、穿着等细节好坏都决定了一场翻译的成败。译者应当提前到达现场,熟悉工作条件与设备,寻找机会与翻译服务对象沟通,还要在现场收集更多资料,如会场内标语、参会手册、用餐情况等。

 

现场翻译环节我们要注意以下四个方面:

一、心态放平,注意语速

(1)口译译员在工作时既不能过于紧张,也不能太过放松,适度的紧张、激动可以转化为翻译过程中的专注,使思维更加敏捷。

(2)口译员刚开始翻译的几句话有着特殊意义,对赢得现场听众的信任有着非常重要的作用。译者要做到吐字清晰、音量适中,如若有麦克风,则要注意与麦克风之间的距离,根据声音效果实时调整自己的位置。此外,译员应少用手势,注意表情不要夸张,即便翻译发生错误时也要保持表情稳定。在翻译过程中,由于准备不充分或过度疲劳造成的沉默都会使现场氛围尴尬,甚至难堪。

(3)在实际的口译实战中,由于自身紧张或各种干扰因素,译员很容易语速过慢或过快,但切记在交替翻译中译者和说话者的速度必须相适应。一般来说,翻译者的翻译时间是发言者的四分之三是相对理想的状态。

 

二、摆正立场,注意外事礼仪

(1)译员要准确定位,时刻铭记自己是言语交际中间人的角色位置,保持中间态度,当发言人开玩笑或怀有敌意时,译者要注意自身态度及语言的处理方式,绝不可表现出个人否定、怀疑或赞同的态度。

(2)译员必须具有良好的职业道德和高尚的爱国主义情操。译员必须忠于职守,严守服务对象的机密,对交谈双方负责。译员必须具有高尚、忠诚、稳重、谦虚的品格,讲究外事礼仪、社交礼节和口译规范。

(3)译员在口译工作时,要做到忠实翻译,做到不插话、不抢译、不随意增减原文内容;要把握角色,不可喧宾夺主、炫耀学识。同时,注意自身仪表大方素雅、洁净得体,随时检查自己的服饰和仪容, 展现出优秀的精神风貌,但同时切勿喧宾夺主。

(4)总之,一名高级口译工作者应该是一个仪表端庄、举止大方、态度和蔼、风度儒雅、言谈得体的外交家。

 

三、善于运用辅助信息

多层次的信息来源和传播渠道, 一方面给口译工作带来了一定的困难,如说话者浓重的地方口音和过快的语速使译员难以耳听会意,同时又为口译工作创造了颇为有利的条件,如可以捕捉说话人抑扬顿挫的语音语调、生动直观的体语表现信息,以及现场与口译内容有关的各种事物,如旅游景点和博物馆的实景实物等,所有这一切都是辅助口译的有利条件。尤其是现如今在会议中广泛使用PPT演示,译者可以通过PPT很好地了解其主题和关键词,有些演讲者甚至可能大段念读PPT,这就从视觉上辅助了译者工作,有效降低了翻译难度。

 

四、应急情况处理

(1)原语者讲话内容出现错误。有时原语者的讲话内容违反了事实、史实或常识,抑或出现了口误情况,当译员意识到了这一失误并能够修改时,则应该在翻译过程中直接加以纠正;若译员怀疑演讲者表达错误但无法肯定,应在适当的情况下向讲话者询问;一般情况下,在正式大型会议中如无意外,译员应按照原文翻译。

(2)原语者讲话内容前后逻辑重复。在即兴演讲或回答提问时,演讲者由于思维或口语表达的限制,在讲话过程中经常会出现不必要的重复、拖沓、语气词,或者逻辑层次不清等问题,译员在翻译时就要对原文进行适当处理,抓住讲话内容主干,对重复拖沓的部分删繁就简,对逻辑不清的部分理清层次,重新整理语序进行表达。

如:“А...я думаю, что китайские, простые китайцы, китайские, как говорят, лаобайсин? сто почтенных фамилий, они узнают нашего президента лучше благодаря и этому визиту.” 直接译为:“我认为,中国的老百姓完全可以通过我们总统的这次访华对他进行更加深入的了解。”这不仅简化了讲话内容,更准确地传达了讲话要旨。

(3)源语者讲话语段过长或过简、语速过快。当讲话过长时,译员首先应当调整心态、保持平和,其次要对内容进行有效整合,合理分配注意力,不遗漏关键信息。如果译者实在无法记全关键信息,则可以通过以下几种方式予以补偿:如小声询问法、猜测法、漏译法、信息重组法等方法。原语者如果讲话过于简洁,提供的信息量不充足,这会导致译者传递信息时出现错误。

如:中方问俄方一个小套娃的价格,俄方人员回答:“обычно от пятнадцати до тридцати”,中方表示难以置信,原因在于俄方想当然地认为中方会理解这里说的是美元而不是卢布,但中方却将价钱理解为了15—30卢布,译者遇到这种情况时,有责任视情况补充量词避免交际失误。

(4)源语者讲话过程中出现带有意识形态色彩的词汇。在一些正式外交场合或发布会外国记者提问环节,有时会出现一些带有明显的意识形态色彩的词语,如果译员翻译不当,会严重影响国家的国际形象,或导致交谈双方氛围紧张,甚至出现不文明用语。此时,译员应该以大局为重,先避开双方的冲突点,淡化谈话中的不友好语气,待双方怒火平息之后再进行解释,从而化解双方矛盾。

(5)译者翻译错误。

如果在翻译过程中出现没有听懂或听清的内容,译员首先可以根据上下文来加以判断,如果条件允许,可以请发言者进行重复或解释,切记这一类询问不可太过频繁。

如果在翻译中已经出现了翻译错误,那么应及时改正,但不要说“对不起,我翻译错了”之类的话,以免造成听众理解混乱,可以采取重译的办法并在改正的地方加重语气,或者可以采用解释的方法,如“我的意思是……”、“确切来说”等。

为了避免在口译时由于反应时间短而造成的翻译错误,译员可以加入一些不影响文本内容的插入语,如“可以说”、“我们都知道”、“иначе говоря”、“т.е.”、“Это значит...”等等。

 

以上两期内容从译前准备和临场发挥两方面来详细介绍了口译工作者该怎么做好一场会议的同传工作。

当你完成这些要求之后,就放平心态,努力做好这场同传吧。

加油,俄语人!