外事口译范围覆盖广,使用频繁,诸如国内外重大会议、政治谈判、外交活动、领导人互访、国际交流合作项目,国际组织会议等场合的口译活动都属于外事口译。
今天学习外事主题的相关句式。

主权和领土完整 Суверенитет и территориальная целостность

联合国及其他国际组织(如北约、欧盟) Организация Объединенных Нации и другие международные орнанизации (как НАТО, ЕС)

联合安理会常任理事国 постоянный член Совета Безопасности ООН

全球化和反全球化 Глобализация и антиглобализм

同恐怖主义、民族分裂主义和宗教极端主义作斗争 борьба с терроризмом, сепаратизмом и экстремизмом

在 …… 领 域 开 展 国 际 合 作  осуществлять  (развивать)  международное сотрудничество в области чего

在解决当代一系列极为尖锐的问题时是无条件的伙伴和盟友 являться безусловными партнерами и союзниками при решении ряда острейших проблем современности

遵守联合国宪章和公认的国际法准则Соблюдать устав ООН и общепринятые международные правила.

不针对第三国не направлено против третьих стран.

建立多极世界/单极世界Построить многополярный мир/однополярный мир

依据国际法原则На базе принципов международного права

对此,我们表示强烈抗议В этой связи мы выражаем решительный протест.

我们对…的言论表示强烈愤慨

Мы выражаем крайнее возмущение в связи с чьим высказыванием.

和平共处五项原则(互相尊重主权和领土完整,互不侵犯,互不干涉内政,平等互利,和平共处)

Пять принципов мирного сосуществования:

(взаимное уважение суверенитета и территориальной целостности, взаимное ненападение,

невмешательство во внутренние дела друг друга,

равенство и взаимная выгода,

мирное сосуществование.)

表示强烈谴责,提出严正交涉

Выразить серьёзное осуждение и сделать справедливое представление.

政府高度重视并严重关切

Правительство уделяет повышенное внимание и выражает серьёзную озабоченность в связи с чем.

双方已经做出重大让步

Обе стороны уже пошли на серьёзные взаимные уступки.

谈判过程远不是那么理想

Переговорный процесс протекает далеко не идеально.

紧急约见了…驻华大使 В экстренном порядке встретиться с послом чего в Китае

这种挑战人类正义与良知的做法,最终只能是搬起石头砸自己的脚。

Кто бросает вызов справедливости и совести человечества, тот в конечном счёте споткнётся о свой же камень.

台湾是中国不可分割的一部分,台湾自古即属于中国。台湾是祖国神圣的领土,台湾人民是我们的骨肉同胞。

Тайвань является неотделимой частью Китая. Тайвань испокон веков принадлежит Китаю. Тайвань является частью свящённой территории нашей страны, а тайваньцы – нашими кровными соотечественниками.