俄语绕口令来啦!初学者也可以尝试的简单绕口令和终极难度的绕口令都为大家整理出来啦,来挑战一下自己吧~

 

简单级别:

1、Шла Саша по шоссе и сосала сушку. 萨沙走在公路上,嘴里含着小干面包圈儿。

2、Ткач ткёт ткани на платки Тане. 织布工用布给达尼娅做围巾。

3、Бегемот разинул рот ,Булики просит бегемот. 河马张着嘴,需要小面包。

4、Орёл на горе, перо на орле. Орёл под пером, гора под орлом. 雄鹰在山上,羽毛在鹰身上。羽毛覆盖着雄鹰,大山在鹰的脚下。

5、Не жалела мама мыла, мама Милу мылом мыла. Мила мыла не любила, Мыло Мила уронила. 妈妈不吝惜肥皂,她用肥皂给米拉洗澡。米拉不喜欢肥皂,她把肥皂碰掉了。

6、У того, кто не банкрот полон банкомат банкнот. 没有破产的人身上装满了自动取款机的钞票。

7、Два щенка, щека к щеке грызли щётку в уголке. 两只小狗,脸贴着脸,在角落咬着刷子。

8、Говорит попугай попугаю 一只鹦鹉对另一只鹦鹉讲话,

 ---я тебя,попугай,попугаю! 一只说:“鹦鹉我要吓唬你!”

 Попугпю в ответ попугай: 另一只鹦鹉吓唬的回答:

 ---Попугай! Попугай! Попугпй “吓吧!吓吧!你来吓唬吧!”

9、Собирала маргаритка маргаритки на горе, 小雏菊在小山上收集雏菊,

Растеряла маргаритка маргаритки на траве. 小雏菊又在草坪上丢了雏菊。

10、Тридцать три корабля лавировали, лавировали, да не вылавировали. 三十三艘船舶逆风前行,曲折航进,但没驶完全程。

11、Забыл Панкрат Кондратов домкрат, а Панкрату без домкрата не поднять на тракте трактор. 别忘了潘克拉特·孔德拉托夫的千斤顶,没有千斤顶,潘克拉特就不能在拖拉机上举起拖拉机。

12、Огурцы-молодцы — зеленобелогубы.  绿皮白瓤的黄瓜是好黄瓜。

Бублик, баранку, батон и буханку.  大面包圈,小面包圈,长面包,大圆面包。

Пекарь из теста испёк спозаранку. 面包师一大早烤面包。

来看看真正的魔鬼级别俄语绕口令是怎么读的吧,别问小编为什么全程跪着听。

 

原文如下:

В четверг четвертого числа в четыре с четвертью часа лигурийский регулировщик регулировал в Лигурии, но тридцать три корабля лавировали, лавировали, да так и не вылавировали, и потом протокол про протокол протоколом запротоколировал, как интервьюером интервьюируемый лигурийский регулировщик речисто, да не чисто рапортовал, да так зарапортовался про размокропогодившуюся погоду, что дабы инцидент не стал претендентом на судебный прецедент, лигурийский регулировщик акклиматизировался в неконституционном Константинополе, где хохлатые хохотушки хохотом хохотали и кричали турке, который начерно обкурен трубкой: не кури, турка, трубку, купи лучше кипу пик, лучше пик кипу купи, а то придет бомбардир из Брандебурга — бомбами забомбардирует за то, что некто чернорылый у него полдвора рылом изрыл, вырыл и подрыл; но на самом деле турка не был в деле, да и Клара-краля в то время кралась к ларю, пока Карл у Клары крал кораллы, за что Клара у Карла украла кларнет, а потом на дворе деготниковой вдовы Варвары два этих вора дрова воровали; но грех — не смех — не уложить в орех: о Кларе с Карлом во мраке все раки шумели в драке, — вот и не до бомбардира ворам было, но и не до деготниковой вдовы, и не до деготниковых детей; зато рассердившаяся вдова убрала в сарай дрова: раз дрова, два дрова, три дрова — не вместились все дрова, и два дровосека, два дровокола-дроворуба для расчувствовавшейся Варвары выдворили дрова вширь двора обратно на дровяной двор, где цапля чахла, цапля сохла, цапля сдохла; цыпленок же цапли цепко цеплялся за цепь; молодец против овец, а против молодца сама овца, которой носит Сеня сено в сани, потом везет Сенька Соньку с Санькой на санках: санки — скок, Сеньку — в бок, Соньку — в лоб, все — в сугроб, а оттуда только шапкой шишки сшиб, затем по шоссе Саша пошел, саше на шоссе Саша нашел; Сонька же — Сашкина подружка шла по шоссе и сосала сушку, да притом у Соньки-вертушки во рту еще и три ватрушки — аккурат в медовик, но ей не до медовика — Сонька и с ватрушками во рту пономаря перепономарит, — перевыпономарит: жужжит, как жужелица, жужжит, да кружится: была у Фрола — Фролу на Лавра наврала, пойдет к Лавру на Фрола Лавру наврет, что — вахмистр с вахмистршей, ротмистр с ротмистршей, у ужа — ужата, у ежа — ежата, а у него высокопоставленный гость унес трость, и вскоре опять пять ребят съели пять опят с полчетвертью четверика чечевицы без червоточины, да тысячу шестьсот шестьдесят шесть пирогов с творогом из сыворотки из-под простокваши, — о всем о том охало кола колокола звоном раззванивали, да так, что даже Константин — зальцбуржский бесперспективняк из-под бронетранспортера констатировал: как все колокола не переколоколовать, не перевыколоколовать, так и всех скороговорок не перескороговорить, не перевыскороговорить; но попытка — не пытка.