俄语中有这样一些固定短语,其含义不取决于其单个单词的含义。这种固定搭配称之为“фразеологизм”(成语;熟语),通常“фразеологизм”多用于引申义。例如,Весить лапшу (кому) на уши字面意思是“把面条挂在耳朵上”,引申义为“欺骗;撒谎”。俄语中与“ухо”有关的俄语成语还有很多,快来让我们一起来了解一下吧!

Весить лапшу (кому) на уши 在耳朵上挂面条;<转>欺骗某人;对…撒谎;忽悠某人

Развесить уши 听得入迷; 竖起耳朵听

Медведь на ухо наступил 熊踩着耳朵了; <转>完全没有音乐鉴赏能力(辨音能力), 音痴, 五音不全, 没有音乐细胞

Ухо режется 难听;刺耳

Делать ушки на макушке 耳听八方,十分警惕

В одно ухо входит, в другое – выходит. 左耳进右耳出;当耳旁风

Улыбаться до ушей 笑的嘴角都咧到耳后根了;形容十分高兴

Тугой на ухо 耳背;听觉迟钝

По уши в грязи 灰头土脸的;<转>惹一身脏

*Его втянули в это дело — и он оказался по уши в грязи.

*他趟这趟浑水——惹了一身脏。

За ушами трещит 狼吞虎咽地吃

Не видать, как своих ушей 永远得不到;可望而不可及

Греть уши 窃听

Прожужжать уши кому 絮叨得使…厌烦;老是说那一套;使…听烦

Надрать уши кому 揪着耳朵惩罚

 

最后,请大家猜一猜“вешать нос”的引申含义是什么?猜到了就在评论区留下你的答案吧