还在用 “Мне все равно”表示“我不在乎”吗?小编今天给大家总结了12种“我不在乎”的地道俄语表达方式,快来一起学习吧!

 

 

1. (кому что) до лампочки [青年]<谑讽>无所谓, 不感兴趣, 漠然视之

Ему все эти уговоры до лампочки.

对这一切劝告他都置之不理。

* «лампочки»是«лампа»的指小,意为“小灯泡”。这里是转义用法,可以理解为灯泡一般悬挂在高处,通常不会和人直接接触的地方。很少有人抬头去看头顶的灯泡,言外之意就是“灯泡”在这里比喻人们不感兴趣,不在乎的人或事物。

 

2. (кому) все равно 无所谓; 反正都一样

Что ты пойдешь, что я — все равно.

无论是你去还是我去, 都一样。

 

3. (кому) нипочём <口>满不在乎

Морозы ему нипочём.

多么冷的天他都满不在乎。

Им всё нипочём.

他们什么都满不在乎。

 

4. и в ус не дуть 毫不理睬; 满不在乎

Там все опечалились, а он и в ус не дует.

大家都在那儿发愁,可他满不在乎。

* «усы»在俄语中是“小胡子”的意思。相传很久很久以前,俄罗斯男人通常都留着胡子,有时候胡须很长会影响到男人的生活,比如说吃饭。为了防止吃饭的时候咀嚼到自己的胡子,男人们就会用嘴将胡子吹到一旁,这对于古时候的他们来说是一种司空见惯的行为。因此,在现代俄语中人们经常用这个短语“连小胡子都不吹一吹”来形容“对…事情毫不在意”。

 

5. (кому) фиолетово [青年]都一样,无所谓

Мне фиолетово, где ты, что на тебе там одето. Фиолетово с кем ты — ты больше не моя, детка. (из текста песни «Фиолетово» H1GH)

无所谓,你在哪,你穿什么。无所谓,你和谁在一起,你不再是我的北鼻。(摘自H1GH“无所谓”中的歌词)

*为什么这里偏偏是紫色表示“无所谓”的含义,而不是橙色、红色等其他颜色呢?比较流行的说法是该短语来自于化学领域,用试纸检测酸碱度时,如果是紫色的ph试纸,遇到酸会变成红色;如果遇到碱,就会变成蓝色。因此,“紫色”代表“中性”,从而引申出“不在乎,无所谓”的涵义。

 

6. равнодушный к кому-чему 对…不感兴趣,漠不关心

Они к добру и злу постыдно равнодушны.

他们对于善和恶都无耻地漠不关心。

Она к нему была совершенно равнодушна.

她对他完全不钟情。

 

7. (кому) пополам [青年]反正一样, 无所谓

А мне пополам, придёт он или нет.

他来与不来, 我都无所谓。

 

8. (кому) параллельно 无所谓

Мне всё это параллельно, думайте сами.

我对这一切都无所谓, 您自己考虑吧。

 

9. (кому) без разницы 无差别,随便

Ехать или оставаться, ему без разницы.

去还是留, 对他来说无所谓。

 

10. (кому) пофиг <口语, 贬>随便,无所谓,不在乎,让…见鬼去吧,管他呢,管我屁事

Угу, мне пофиг.

是啊,我才不在乎呢。

Да мне пофиг, как она выглядела.

我才不管她长什么样呢。

 

11. не колышет(что кого) <俗>不能让...感兴趣, 不在乎, 无动于衷

Это меня не колышет.

我对这无所谓。

Будь что будет, меня это не колышет.

无论发生什么, 我都不会激动。

* 动词«колыхать//колыхнуть»原义指“(轻轻地)摇动; 徐徐吹动, 吹拂”,例如:Ветер колышет занавеску.(风徐徐吹动窗帷。)这里引申为“使…激动,使…感兴趣;触动”的意思。

 

12. (кому) плевать (на кого-что) <俗>不在乎; 无所谓

Мне плевать на политику.

我不关心政治。

Мне плевать, где она. Иди и приведи ее! Немедленно.

我不在乎她去哪儿。立刻把她找过来!