学习俄语的小伙伴,不知道你是否有这样的疑惑?英文的Russia中并没有“俄”的发音,但为什么最终翻译成中文却变成了“俄罗斯”呢?别着急,小编今天带你一探究竟!

Russia没有“俄”的音,为什么却译成了“俄罗斯”?

首先,让我们一起复习一下俄罗斯历史。

公元1世纪,在中、东欧的第聂伯河、奥得河、维斯瓦河及布格河流域便住着了斯拉夫人。至6世纪,斯拉夫人分为东斯拉夫人、西斯拉夫人和南斯拉夫人。东斯拉夫人就是俄罗斯人、白俄罗斯人及乌克兰人的老祖宗。

公元9世纪,东斯拉夫人在基辅建立了第一个国家 —“基辅罗斯”,后改名为“罗斯”,是公认的俄罗斯的发源地。因此,迄今为止乌克兰人都认为自己才是东斯拉夫人的正宗传人。“俄罗斯”的英文“Russia”其实就来自于 “罗斯”。

13世纪,东方的蒙古帝国崛起,成吉思汗的铁蹄四处征战,甚至把版图扩张至了俄罗斯大片地区。于是,基辅罗斯被蒙古金帐汗国占领,被金帐汗国的枷锁囚禁了240年之久。

为什么中文里在称呼“罗斯”的时候,多加了个“俄”呢?其实是因为蒙古语的发音。在蒙古语里,单词是不能以流音开头的,而“/r/”这个音就属于流音的一种。虽然蒙古语中也有大舌音“/r/”,但是通常不会放在词首。因此,蒙古人就在这个单词前面加了一个“/o/”的音,使其符合蒙古语的发音习惯。如此一来就诞生来了“Oruss”这个词,发音听起来自然而然就很像 “俄罗斯”了。

因为历史上中国(古意上的中国概念,即指中原地区)和罗斯很长一段时间是没有频繁接触的,最初的接触很多都是通过蒙古人,所以把蒙古的发音借了过来,称其为“俄罗斯”。

除此之外,在元代的史料中,一般将“俄罗斯”音译为“斡鲁思”。

而在清朝初期,中国人对俄罗斯有一种特殊称呼——“罗刹国”,感觉这个词更符合 Russia的音译,与战斗民族的调性也很贴切 。乾隆年间将“斡鲁思”、罗刹等名正式改译为“俄罗斯”,并一直沿用至今。