典籍外译对于传播中华传统文化具有十分重要的意义,将中华民族的文化经典系统、准确地介绍给全世界是无数译者的愿望。《诗经》是中国古代儒家教育的教科书,是中华民族传统文化的结晶,其俄译始于1852年,目前在俄罗斯最为流行的译本是由汉学家施图金翻译的全译本。今天,我们就来欣赏一下《诗经》中流传较广的国风《关雎》的俄文译文吧!

 

一、关键词

关雎 встреча невесты

雎鸠 скопы

河之洲 речной остров

窈窕淑女 тихая, скромная, милая девушка

荇菜 кувшинки(诗歌中将“荇菜”译为“睡莲”,其实两者不同)

左右 справа и слева

寤寐 спать иль проснуться

求之 к кому стремиться

不得 кто недоступный кому

辗转反侧 вертеться долго на ложе в томленье без сна

琴瑟 цитра и гусли

钟鼓 барабан и колокол

 

二、译文

关雎

Встреча невесты

 

关关雎鸠,Скопы, я слышу, кричат на реке предо мной,

在河之洲。И вместе они слетелись на остров речной…

窈窕淑女,Тихая, скромная, милая девушка ты,

君子好逑。Будешь супругу ты доброй, согласной женой.

 

参差荇菜,То коротки здесь, то длинны кувшинок листы,

左右流之。Справа и слева кувшинки, срываю я их…

窈窕淑女,Тихая, скромная, милая девушка ты,

寤寐求之。Спит иль проснется – к невесте стремится жених.

 

求之不得,К ней он стремится – ему недоступна она,

寤寐思服。Спит иль проснется – душа его думой полна;

悠哉悠哉,Долго тоскует он, долго вздыхает о ней,

辗转反侧。Вертится долго на ложе в томленье без сна.

 

参差荇菜,То коротки здесь, то длинны кувшинок листы,

左右采之。Справа и слева мы их соберем до конца…

窈窕淑女,Тихая, скромная, милая девушка ты,

琴瑟友之。С цитрой и гуслями встретим тебя у крыльца.

 

参差荇菜,То коротки здесь, то длинны кувшинок листы,

左右芼之。Мы разберем их, разложим их в дар пред тобой.

窈窕淑女,Тихая, скромная, милая девушка ты,

钟鼓乐之。Бьем в барабан мы и в колокол – радостный бой.

 

大家有没有发现,这首诗的俄文译文混合使用了重叠韵和交叉韵。那这时候就有人要问了:什么是重叠韵和交叉韵呢?

重叠韵是指两句或两句以上的诗行韵脚相同,如这首诗第一、三节;

交叉韵是指两个韵脚交替出现,一三句为同一韵脚,二四句为同一韵脚,如这首诗的第二、四、五节。

不同的韵律所体现的节奏不同,重叠韵节奏明快,可用于表达轻松、愉快的心情;交叉韵节奏急促而有力,用于表达昂扬的情绪、迸发的激情。

这是不是跟《关雎》的整体感情基调相合呢?