我们都知道"как"在俄语中有“像”的意思,那么你知道由这个意义可以衍生出多少中俄互通的成语吗?一起来看看吧~

1、как в воду кануть 失踪,不翼而飞

例:

Я больше не могу найти свой дневник, как в воду кануть.

我的日记本犹如石沉大海,再也找不到了。

 

2、как дважды два четыре <口>显而易见,不言自明(就像二二得四一样明显)

例:

Kак дважды два четыре, oн виноват.

显而易见,错在他。

 

3、как две капли воды 完全相象,一模一样

例:

Она выросла как две капли воды похожей на свою мать.

她长得跟她母亲一模一样。

Обе сестры похожи, как две капли воды.

这两姐妹长得一模一样。

 

4、время летит как стрела 光阴似箭;时光飞逝

例:

Время летит как стрела, мы достигли брачного возраста.

光阴似箭,我们如今已经到了成婚的年纪了。

 

5、как небо от земли 有天壤之别;判若云泥

例:

Он не сравнится со своим братом, как небо от земли.

他比不上他哥哥,两人简直是云泥之别。

6、как по маслу 非常顺利(像切豆腐一样)

例:

Bсе идет как по маслу!

一切进展得很顺利!

С тех пор его карьера пошла как по маслу.

自此以后,他的事业一帆风顺。

 

7、как рукой сняло 去得无影踪,消失得一点也没有了

例:

Ну и шторм как рукой сняло.

暴风雨也在眨眼间无影无踪!

 

8、как рыба в воде 如鱼得水

例:

В тылу врага он был как рыба в воде.

在敌后战场,他如鱼得水。

В новой компании он чувствует себя как рыба в воде.

他在新公司混得如鱼得水。

 

9、как с неба свалился 从天而降,突如其来

例:

Гляжу, а в ущелье люди лежат, совсем как с неба свалились! Мужик и баба.

我看到有人从天而降落到峡谷里!是一男一女。

 

10、как снег на голову 迅雷不及掩耳;骤然

例:

А тут эти ребята сваливаются, как снег на голову. 

这些家伙一下子涌入。