“饿死了”“烦死了”等等是我们日常生活中的高频口头禅,是符合我们中国人说话习惯的加强表意程度的句式。

那么你知道在俄语中也有这种加强语气的“……死了”的说法吗?一起来看一下吧!

Умираю с голоду. 我快饿死了

例:

Помогите, умираю с голодy.

救救我吧,我快饿死了。

Слушай, пошли поедим. Я умираю c голодy.

喂,我们去吃东西吧。我快饿死了。

 

До смерти напугал 吓死我了

例:

О боги! До смерти напугал! Что это?

噢,天啊!吓死我了!这是什么东西?

Фу, до смерти испугал! Не появляйся так внезапно.

真该死, 你吓死我了!不要这样突然出现。

Меня бесит. 气死我了,气坏我啦

例:

Аааргх! Как же он меня бесит! Так и хочется его стукнуть!

唔唔唔!他要气死我了!我好想打他!

Ушел, зараза. Вот это меня бесит.

可恶,跑掉了,气死我了。

 

Надоело до чертиков 烦死了

例:

Надоело до чертиков! Все вон отсюда!

烦死了!所有人都离开这儿/所有人都滚开!

Надоело до чертиков! Я больше не хочу тебя слышать.

烦死了,我不想再听你说话!

 

Помираю со смеху! 笑死我了

例:

А-ха-ха. Прекрати. Помираю со смеху!

啊哈哈哈,快别说了,我要笑死了!

Помираю со смеху! Ты шутишь?

笑死了,你在开玩笑吗?

 

Как же больно. 好痛,痛死了

例:

Как больно... Прошу тебя... Помоги... Дай лекарство...

好痛……求求你……帮帮我……给我一些药……

Что?.. О... как больно...

什么?喔……痛死了……

 

Устал до смерти. 累死了

例:

Сегодня от посетителей нет отбоя. Устал до смерти.

今天客人还这么多,真是累死了……

Устал до смерти! Я больше не приду на помощь.

累死了,我再也不来帮忙了!

Как же хочется спать! 好想睡觉;困死了!

例:

Как же хочется спать! Никто не знает, чем я сегодня занималась!

困死我了,没人知道我今天干了什么!

Устал до смерти, как же хочется спать!

累死我了,我好想睡觉!

 

Слишком громко! 好吵;吵死了!

例:

Уйди! Уйди! Слишком громко!

走开!走开!吵死了!

Посетители жалуются, что вы слишком громко себя ведёте.

顾客们抱怨你们太吵了。