成语是中华文化中一颗璀璨的明珠,成语有固定的结构形式和固定的说法,表示一定的意义。

那么你知道如何用俄语理解中国传统文化中的成语吗?

Во - первых, передача приблизительного значения через прямой перевод может привести к потере некоторых культурных коннотаций и тонкостей.

Например, “画龙点睛 ”можно перевести так: « Нарисуй глаза дракона, когда рисуешь дракона», но это только поверхностное понимание.

 

Во - вторых, некоторые объяснения и объяснения могут быть объединены, чтобы помочь понять мораль и контекст, лежащие в основе идиома.

Например,может быть рассказана как история о пожилом человеке и объяснить, что иногда плохие обстоятельства могут привести к хорошим результатам в будущем.

 

В - третьих, его можно сравнить и соотнести с выражением или пословицей аналогичного значения в русском языке, чтобы лучше понять его значение.

Смысл, например, немного напоминает русскую поговорку - есть силы продолжать борьбу, еще есть силы.

 

Наконец, изучая фоновые знания китайской культуры и глубоко понимая исторический, культурный и социальный контекст, созданный идиомами, мы можем более точно понять их значение

 

本期的词汇加油站来啦!快来码住这些中国传统成语的俄语表达吧~

Лиха беда начало / Первый блин комом.

万事开头难

Все дороги ведут в рим.

条条大路通罗马

Язык до Киева доведёт.

有嘴走遍天下

Надо не только услышать, но и увидеть.

耳听为虚,眼见为实

Раздумать перед действием. / Семь раз отмерь раз отрежь.

三思而后行