目前,在俄罗斯和外国相关研究著作及文章中,我们所看到表示“俄罗斯学”概念的有以下几个词:русистика,россиеведение,россика,отечествоведение,родиноведение。



  Русистика 在现代标准俄语中表示的意思是“语文学中研究俄语、俄罗斯文学、俄罗斯民俗和文化的一个领域”。在中国商务印书馆1989年出版的《大俄汉词典》里,русистика的词义是“俄罗斯语文学”而在2006年再版的该词典中,русистика被释义为“俄罗斯学 – 研究俄语、俄罗斯文学、俄罗斯民间创作和民族文化的语文学科”(这一释义值得商榷)。一些俄罗斯和外国的研究者在自己的文章中经常把русистика和россиеведение,россика当作同义词使用。



  Россиеведение一词暂时还没有被收入俄语标准语词典,在近年出版的大多数百科词典、新词新义等词典中也找不到这个词。但是,该词目前经常出现于俄罗斯和其它国家严肃的学术著作和论文,被许多学者和专家使用并得到大多数读者和研究者的认可。应当指出的是,对于россиеведение这一术语的具体含义,学术界还没有一致的意见。据俄罗斯国立普希金俄语学院社会科学与俄罗斯国情学教研室(кафедра общественных наук и страноведения России)学者В.Чуднов讲,1992年,该教研室曾讨论改名为кафедра россиеведения的问题,由此可见россиеведение的含义。在商务印书馆2005年出版的《俄汉新词词典》中收录了россиеведение一词,词义为“俄罗斯学”。



  俄罗斯学者、哲学博士В.沙波瓦洛夫认为,россиеведение的研究对象就是俄罗斯文明(российская цивилизация)。而在美国,россиеведение一词只是在 苏联解体后才开始广泛使用,它和советология(苏联学或苏维埃学)具有一定的传承性。在“冷战”时期诞生的苏联学主要侧重于政治方面的研究,意在进行意识形态领域的斗争。苏联解体后,以前的美国及西欧国家的苏联问题专家和学者们开始把研究对象转移到俄罗斯,россиеведение一词也就逐渐取代了советология。但是,在美国,россиеведение的研究对象已经从苏联时期的政治方面扩大到俄罗斯社会和文化方面。


  Россика一词源于拉丁语,意为与俄罗斯有关的事情,但该未被俄语标准语词典收录,美国的一些研究者把它当作россиеведение的同义词使用。因此,俄罗斯研究者在介绍美国的俄罗斯学研究情况时,也会沿用这样的说法。另外,россика还被用来指对海外俄罗斯侨民的研究。例如,有зарубежная россика的说法。

  Отечествоведение在俄语标准语词典中被标记为陈旧词汇,指旧时学校开设的“祖国常识”课程。目前,从俄罗斯学术界和媒体使用这个词的情况看,отечествоведение有获得新词义的趋势,它所表示的意思正在和中文里的“国学”接近。



  Родиноведение也是一个没有被收入标准语词典中的词,但从其构词特点看,所表示的意思应该和отечествоведение相仿,可视为同义词。但是,应当指出的是,отечествоведение和родиноведение都只能是俄罗斯本国研究者使用的术语,作为外国的俄罗斯学研究者则不能说自己研究对象的是отечествоведение或родиноведение。



  另外,也有一些学者用描述的方法来表示“俄罗斯学”的概念,其中包括учение о России,страноведение России,краеведение России,учение о Российской цивилизации (культуре) 等。我们已习惯于把страноведение翻译为“国情学”,意为对某一国家或地区做综合研究(历史、地理、人口、民族、经济、文化、社会等等)。Краеведение的意思是“地方志”、“方志学”,多用于对俄罗斯某一地区的研究。



  为了有别于俄罗斯及其它国家的俄罗斯学,笔者建议使用“россиология”来表示中国的俄罗斯学,这不仅突出了这一学科的中国特色,也更加符合我们给俄罗斯学确定的研究对象和领域。


  有些中国学者提出,使用另一新造词“руссология”。笔者认为不妥,因为“руссология”可能会和俄罗斯民族的概念联系更紧密,而“россиология”则首先使我们联想到作为国家的俄罗斯。从这个意义上讲,我们还可以把俄罗斯学称之为“俄国学”。