Как волка ни корми, он все в лес смотрит.
江山易改,本性难移。

Кому много дана, с того много и спросится.
能者多劳。

Кончил дело – гуляй смело.
事毕一身轻。

Куй железо, пока горячо.
趁热打铁。

Лиха беда – начало.
万事开头难。

На воре шапка горит.
做贼心虚。

Насильно мил не будешь.
强拧的瓜不甜。

В ногах правды нет.
站着的客人不好招待。

Не было бы счастья, да несчастье помогло.
塞翁失马,焉知非福。

Нашла коса на камень.
针尖对麦芒。

Одна головня и в печи гаснет,а две и в поле горят.
独火难着,独人难活。

Один за всех,все за одного.
我为人人,人人为我。

Из одного большого котла.
 
吃大锅饭。

注:上面三句这体现了俄罗斯民族总是在努力逃避孤独,总是在群体中寻找自己的位置,他们自觉走向联合,团结一致的宗教心理。

Не имей сто рублей,а имей одного друга.
重友谊轻金钱。

Сто друзей—мало,один враг –много.
朋友百个少,冤家一个多。

注:上面两句反映了俄罗斯民族注重感情的心理。

Один в поле не войн.
寡不敌众,独木不成林。

注:此处один指的是少的意思,有меньшинство之意。  

Семеро одного не ждут .
少数服从多数。

Один цветок весны не делает.
一朵鲜花不是春,万紫千红春满园。

Одна ласточка весны не делает.
一燕不成春。