俄语中表示“药、药品、药物”的词有лекарство, средство, препарат, медикамент(常用复数)等词。它们的意义相近,但在修辞上,在习惯用法、搭配以及细微含义上均有差异。

лекарство是基本词,用于日常生活中,属非医学专业术语。该词可用单数,也可用复数。既可指某种具体的药物,也可泛指药品、药剂。平时我们说“治……的药”,俄语的表达方法可以说лекарство от чего (或 против чего)。口语中多用от чего例如:
лекарство от (против) головной боли头痛药
лекарство от (против) кашля止咳药
лекарство от (против) бессонницы失眠的药
лекарство от (против) туберкулёза治结核的药

但是如果是用来潄洗、消毒、外擦的药剂,则只能用前置词для来表示。
例如:
лекарство для дезинфекции消毒药
лекарство для обтирания外擦药
лекарство для полоскания漱口药
“用于……的药”,表示用于身体哪个部位时,也只能用前置词для。
例如:
лекарство для желудка胃病的药
лекарство для горла治喉咙的药
лекарство для глаз治眼病的药

“……剂型的药”可以说лекарство в +剂型名称,而口语中则常用表示此剂型的单独名词即可。
例如:
лекарство в таблетках (таблетка) 药片
лекарство в капсулах (капсула)胶囊药
лекарство в пилюлях (пилюля) 药丸
лекарство в порошке (порошок) 药粉

此外,说明药的用途、性质、成分。用药途径也可用形容词来表示。
例如:
успокоительное лекарство镇静药
снотворное лекарство 安眠药
потогонное лекарство  发汗剂
жаропонижающее лекарство 退烧药
болеутоляющее лекарство  止疼药
чудодейственное лекарство 特效药
внутреннее лекарство 内服药
наружное лекарство外用药

值的一提的是,汉语里我们常说“吃药”、“服药”等,而俄语中不能用ecть,кушать等词来表示,典型的俄语搭配应为принимать леварство。
只有当所吃的药为“药水”和“汤药”时才可以用пить –выпить лекарство一词。
例如:
1.Это лекарство нужно принимать через каждые четыре часа.!这种药要每四小时取一次。
2.Отдыхайте хорошенько и принимайте лекарство аккуратно.要好好休息,按时服药。
3.Принимайте это лекарство три раза в день.这种药每日服三次。
4.— Когда нужно принимать лекарство? Перед едой или после? “什么时候吃药?饭前还是饭后?
— После. Через полчаса после еды. “饭后服.饭后半小时服用。”

另外,如说某种药“有效”、“无效”时,可用动词действовать — подействовать, помогать — помочь和形容调 эффективный等词表示。
例如:
1. Лекарство подействовало, и больному стало легче. 药见效了,病人的病轻了些。
2. Лекарства не очень приятные, зато весьма эффективные. 药不怎么好用,可是效果非常好。
3. Ему помогли лекарства и тщательный уход врачами. 药剂和医生的仔细护理使他痊愈。