“塞翁失马,安知非福”是流传久远的汉语谚语。边塞上的老翁丢失了马,哪里知道不是福分呢,指祸福可以相互转化。俄语谚语同样用质朴的语言表示矛盾的对立面相互包容和转化。

例如:

Не было бы счастья, да несчастье помогло.

因祸得福。

Нет худа без добра.

有利有弊。

Счастье с бессчастьем на одних санях ездят.

幸福与不幸同乘一辆雪橇。

Где радость, там и горе, где горе, там и радость.

悲伤与喜悦相随,喜悦与悲伤作伴。

Ни радость вечна, ни печаль бесконечна.

欢乐不会永久,悲伤总有尽头。

При печали не будь печален, а при радости не будь радостен.

悲痛时别伤心,欢乐时别高兴。

Кто не знает напасти, тот не знает счастья.

不知道坎坷,就不懂得幸福。

Ешь горькое, доберёшься и до сладкого.

现在苦,将来甜。

При сытости помни голод, при богатстве -- убожество.

饱时莫忘饥,富时莫忘穷。

Нет розы без шипов.

没有不带刺的玫瑰。

После грозы вёдро, после горя радость.

雨后天晴,苦尽喜来。

Не всё коту масленица, бывает и великий пост.

猫儿不是天天吃荤,也有大斋到来之时。

Кто ныне мал -- завтра велик, а ныне велик -- завтра мал.

今天是小人物,明天将是大人物;今天是大人物,明天将是小人物。