俄语前置词От
От 2 格。表示从......旁边离开,从某人处来。回答от кого,от чего的问题。
От стола离开桌子
От друга离开朋友

俄语前置词О
О 6 格,表示关于......,回答о ком ,о чём的问题。如:
О цене на товар 关于商品价格
О вас 关于你们
О жизни и работе 关于生活和工作

俄语前置词Через
Через 4 格,表示经过......,穿过......,回答через что, когда的问题。如:
Через большой мост 经过大桥
Через месяц 过一个月
俄语前置词Над
Над 5格,表示在.....上方,指空间距离。回答где的问题。如:
Над столом 桌子上方
Над городом 城市上空
俄语前置词под
Под 5格,表示在......下面,回答где ,как的问题。如:
Под лампой 灯下面
Под руководством 在.....领导下 俄语前置词Перед
Перед 5格。表示在......前面,回答где,перед кем的问题。如:
Перед домом 房前
Перед нами 我们面前
俄语前置词после、с的用法
俄语前置词после
После 2格,表示从......时候起。回答с какого времени的问题。如:
после собрания 会议后
после встречи 见面后
俄语前置词с
С 2格表示从......时候起,回答с какого времени ?的问题。如:
с девяти часов утра 从早上9点
с утра до вечера 从早到晚
С 2格表示从......来。与на加四格,表示去……处,相对应,回答откуда的问题。
с вокзала 从火车站
с улицы 从街上
с почты 从邮局
с 5格表示与谁在一起,回答с кем的问题。如:
с переводчиком 与翻译一起
с вами 与您一起
с 5格,表示行为方法,回答как的问题,如
с интересом 很感兴趣
с удивлением 吃惊地,惊奇地
с 5格,表示祝对方……如
с новым годом 祝您(你们)新年快乐
с праздником 祝节日好
с 5格,表示带有……的,回答какой 的问题。如:
банка с пивом 易拉罐啤酒
человек с большими глазами 大眼睛的人
前置词За
За 4格,表示“向......外”,回答куда的问题。如:
出国:за границу
到城郊:за город
За 4格,表示“用……时间”,回答за сколько времени的问题。如:
用一周时间:за одну неделю
花了两小时:за два часа
За 5格,表示“去买……,去取……,去请……”回答за чем ,за кем 的问题。如:
去买面包:за хлебом
去打水:за водой
去请医生:за врачом
За 5格表示在…….外,回答где的问题。如:
在国外:за границей
在城郊:за городом
前置词У
У 2格。表示在……旁边。回答где的问题。如:
在窗户旁:у окна
在柜台旁:у прилавка
У 2格表示某人有……,在某处,回答у кого的问题。如:
我有….:у меня есть......
您有吗……:у вас есть?
在经理处:у директора
前置词через 和 сквозь都要求接名词第四格,在表示空间意义时也都有“通过”、“经过”的意义,但二者并非是同义词,虽然在表示空一间意义时,两词语义相近,但在其他许多场合下二者不可互相替代,语义及使用范围等方面差别还是不小的。
一、через与 сквозь除空间意义外,各自有自己独特的语义及用法,此时,二者是完全不同的两个前置词через除表示空间意义外,还表示时间及其它意义。例如;
Через неделю он вернулся домой. 一星期后他回到家了。(表示时间)
Переговоры .велись через двух переводчиков.谈判是通过两个翻译进行的。(表示行为的媒介和手段)
через还可以与мера, край, сила等词连用,表示程度超出限度,常译为“过分”,“过于”等,如:
Он через меру строг.他过于严厉。
У него не было аппетита, и он ел через силу.他一点胃口也没有,因此吃得很勉强。
сквозь除了表示空间意义外。也有其特殊用法、常用于一些固定词组之中。如:
Он отвечал нехотя, сквозь зубы.他很不情愿地, 含含糊糊地回答着。
Нельзя смотреть на недостатки в нашей работе сквозь пальцы.
对我们工作中的缺点不应视而不见,放任不管。
Прошёл он сквозь огонь, воду и медные трубы.他这个人饱经世故,历尽甘苦。 二、即使在表示空间意义时,через与сквозь在语义上也有一定差别,各自的使用场合也不相同.下面分三种情况来叙述。

  一)只用через的情况。
1.表示由物体表面的一端到另一端,由一边到另一边(该物体一般有对称两面,两端,如马路、沟等),如:Пионеры перешли через улицу.少先队员们穿过了街道。Бойцы переправились через реку.战士们演过了河。
Он разом перепрыгнул через ров.他一下子跳过了沟。
2. 表示由场地的表面上过过去,穿过去,不是在这子物的内部。如:перелезть через забор(爬过篱笆),прыгать через верёвку(跳过绳子),перешагнуть через порог(跨过门柱)。
3.表示动作进行中经过的空间,如:
Он выбросил газету через окно.他把报纸从窗口扔了出去i.
Мать провела девочку через столовую в комнату.母亲领着小女孩穿过饭厅到房间里去了。
二)只用сквозь的情况.
сквозь有“穿过”、‘透过“、”从…里往外“等意义,因此与名词туман(雾), дым(烟 ) , туча (云)及表示声音的名词连用时,只用сквозь。如:
Сквозь тучи иногда выглядывает луна.月月亮时而穿过云层露出来。По обе стороны сквозь .холодный туман видны леса (Чехов).在两边,透过那寒冷的重看得见森林。“
Ночь, была туманная, и сквозь туман таинственно пробивался лунный сеет (Л. Толстой).是个雾蒙蒙的夜晚,月光神秘地从云雾中透过来。
Сквозь дым, застилавший солнце, .едва виднелись острые шпили башен и старые стены Вышгорода. 透过那遮蔽了太阳的烟雾,隐隐约约地看到了尖尖的塔顶和维什哥罗德的旧城墙。Сквозь грохот пальбы лейтенант услышал, как на корме кто-то выкрикнул. 在嘈杂的射击声中,中尉听到有人在船尾尖叫了一声。
三)在不少情况下,сквозь与через可以互换,但语义略有差异。через只指出经过(或通过)某地、某物,而сквозь则通常强调排除一定的障碍,穿过某种比较严密的物体。如,
Заяц проскочил через густые кусты.兔子穿过了茂密的树丛。“(只指穿过)

  Заяц проскочил сквозь густые кусты. 兔子穿过了茂密的树丛。(强调树丛茂密兔子较困难地穿过)。

  Разведчик пробирался через кольцо окружения врагов.侦察兵穿过敌人的包围困。

  Разведчик пробирался сквозь кольцо окружения врагов.侦察兵穿过敌人的包围困。(强调克服种种障碍费力地穿过)

  Кто-то большой, сильный шёл сквозь лес, не разбирая дороги.

  有一个高大健壮的人不择道路地穿过树林。(сквозь强调树林中的路难走,如枝叉荆棘挡路等。如果林中道路好走,则可以用через)

  Он пробрался сквозь густую толпу народа.他从密密麻麻的人群中挤了过去。(强调人多,很难)