长诗《安魂曲》是有着“俄罗斯诗歌的月亮”之称的女诗人安娜.阿赫玛托娃最富盛名的诗篇。这是她的儿子被关进监狱,她以母亲的身份排着长队等待探监时的亲身感受。诗中以简练朴实的诗句描写这位孤苦母亲的悲凄的情景:黄色的月亮照着空空的家,枯瘦的女人身患疾病,“丈夫在坟里,儿子坐监牢”。《安魂曲》通过诗人个人家庭的不幸遭遇,鞭答、批判破坏法制的罪恶。

РЕКВИЕМ 

Нет, и не под чуждым небосводом, 
И не под защитой чуждых крыл,- 
Я была тогда с моим народом, 
Там, где мой народ, к несчастью, был. 

1961 


Вместо предисловия 

В страшные годы ежовщины я провела семнадцать месяцев в тюремных очередях в Ленинграде. Как-то раз кто-то "опознал" меня. Тогда стоящая за мной женщина, которая, конечно, никогда не слыхала моего имени, очнулась от свойственного нам всем оцепенения и спросила меня на ухо (там все говорили шепотом): 
- А это вы можете описать? 
И я сказала: 
-- Могу. 
Тогда что-то вроде улыбки скользнуло по тому, что некогда было ее лицом. 

1 апреля 1957, Ленинград 
安魂曲 

不,我并非在异域他邦, 
也不是在别人的羽翼下躲藏,—— 
我当时是和我的人民一起, 
处在我的人民不幸而在的地方。 

(1961) 

代序 

在那令人担惊受怕的叶若夫年代,有十七个月我是在排队探监中度过的。一天,有人把我“认出来了”。排在我身后那个嘴唇毫无血色的女人,她虽然从未听说过我的名字,却突然从我们大家特有的麻木状态中苏醒过来,在我耳边低声问道(在那个地方人人都是悄声说话的): “您能把这个都写出来吗?” “能。”我说。于是,在她那曾经是一张脸的部分掠过一丝似乎是微笑的表情。 
   
(1957年4月1日于列宁格勒) 
Посвящение 

Перед этим горем гнутся горы, 
Не течет великая река, 
Но крепки тюремные затворы, 
А за ними "каторжные норы" 
И смертельная тоска. 
Для кого-то веет ветер свежий, 
Для кого-то нежится закат - 
Мы не знаем, мы повсюду те же, 
Слышим лишь ключей постылый скрежет 
Да шаги тяжелые солдат. 
Подымались как к обедне ранней, 
По столице одичалой шли, 
Там встречались, мертвых бездыханней, 
Солнце ниже, и Нева туманней, 
А надежда все поет вдали. 
Приговор... И сразу слезы хлынут, 
Ото всех уже отделена, 
Словно с болью жизнь из сердца вынут, 
Словно грубо навзничь опрокинут, 
Но идет... Шатается... Одна... 
Где теперь невольные подруги 
Двух моих осатанелых лет? 
Что им чудится в сибирской вьюге, 
Что мерещится им в лунном круге? 
Им я шлю прощальный свой привет. 

Март 1940
 
献词 

在这哀痛面前高山会低头, 
滔滔的江水也会静止不流, 
但重重牢门依然紧紧地关闭, 
门后是“苦役犯阴暗的炕头”, 
还有那致人死命的哀愁。 
和风究竟为谁轻轻吹拂, 
夕阳究竟给谁舒开眉头—— 
对此我们概不知晓, 
我们到处听见的声音 
只是钥匙在门锁上刺耳的转动, 
还有士兵的皮靴声声沉重。 
我们像赶晨祷一样早起, 
穿过变得野性的都城, 
在那儿聚集,比死人还缺乏生气, 
太阳低低,涅瓦河雾气蒙蒙, 
然而希望却在远方歌唱。 
宣告判决……当即泪水夺眶, 
我已经远离了一切人, 
仿佛有一种挖心般的剧痛, 
仿佛是被粗野地推倒在地, 
可依然前行……步履蹒跚……孤孤单单。 
在那两年险恶时光中的女难友们, 
如今又都流落在何处何方? 
她们有什么幻觉, 
在那西伯利亚的暴风雪中? 
她们又仿佛看到了什么, 
在那月亮圆圆的时候? 
我把惜别的情意送到她们心头。 
(1940.3.) 

 

ВСТУПЛЕНИЕ 

Это было, когда улыбался 
Только мертвый, спокойствию рад. 
И ненужным привеском качался 
Возле тюрем своих Ленинград. 
И когда, обезумев от муки, 
Шли уже осужденных полки, 
И короткую песню разлуки 
Паровозные пели гудки, 
Звезды смерти стояли над нами, 
И безвинная корчилась Русь 
Под кровавыми сапогами 
И под шинами черных марусь. 
序曲 

这事情发生的时候, 
唯有死人才会高兴, 
高兴他获得了安宁。 
列宁格勒像多余的废物, 
在自己的监狱周围彷徨, 
被判罪的人走着,成队成行, 
苦难的折磨使他们神情癫狂, 
火车的汽笛短促地 
把离情别绪吟唱。 
在沾满鲜血的皮靴下, 
在囚车黑色的轮胎下, 
无辜的罗斯在痛苦挣扎, 
死亡的星辰高悬在我们头上。 

1

Уводили тебя на рассвете, 
За тобой, как на выносе, шла, 
В темной горнице плакали дети, 
У божницы свеча оплыла. 
На губах твоих холод иконки, 
Смертный пот на челе... Не забыть! 
Буду я, как стрелецкие женки, 
Под кремлевскими башнями выть. 

[Ноябрь] 1935, Москва 

Тихо льется тихий Дон, 
Желтый месяц входит в дом. 

2

Входит в шапке набекрень, 
Видит желтый месяц тень. 

Эта женщина больна, 
Эта женщина одна. 

Муж в могиле, сын в тюрьме, 
Помолитесь обо мне. 

1938 

3

Нет, это не я, это кто-то другой страдает. 
Я бы так не могла, а то, что случилось, 
Пусть черные сукна покроют, 
И пусть унесут фонари... 
Ночь. 

1939 

4

Показать бы тебе, насмешнице 
И любимице всех друзей, 
Царскосельской веселой грешнице, 
Что случится с жизнью твоей - 
Как трехсотая, с передачею, 
Под Крестами будешь стоять 
И своею слезою горячею 
Новогодний лед прожигать. 
Там тюремный тополь качается, 
И ни звука - а сколько там 
Неповинных жизней кончается... 

1938 

1 
   
你被带走正是黎明时分, 
我跟在你的身后,像送殡一样。 
小儿女在狭窄的房内啼哭, 
神龛前是一支滴泪的烛光。 
圣像在你双唇上留下一丝凉意, 
临终的冷汗在你的额角上流淌…… 
不能忘啊不能忘!—— 
我要像弓箭手的妻子那样, 
哭倒在克里姆林塔楼之旁。 

(1935.秋.莫斯科) 

2 

静静的顿河静静地流, 
昏黄的月色照入楼。 
   
昏黄的月色歪戴着帽, 
走进屋来照见人身影。 
   
这个女人身染疾病, 
这个女人孤苦伶仃。 
   
丈夫已去儿入狱, 
请为我祈祷上帝。     1938

3 

不,这并不是我, 
这是受苦受难的另一个。 
假如是我怎能忍受, 
那简直是祸从天落, 
让黑色的呢绒将它遮住, 
让人们拿走所有的灯火…… 
只留下茫茫夜色。     1939

4 

你是爱取笑别人的人, 
你是所有朋友的宠儿, 
你是皇村开心的犯戒者, 
如今要让你明白, 
你一生的境遇又将如何—— 
你要站在克列斯特铁窗旁边, 
排在三百号,手托探监的物品, 
滴下你滚滚的热泪, 
烤化新年的冰层。 
像监狱的那株白杨摇曳, 
无声无息——而大墙里 
有多少无辜的生命在死去…… 
(1938)