想要吧一个句子翻译好,语法功底一定要打得牢。今天我们就来学“无……可……”与“一……不……”的俄语译法,也就是俄语语法中否定代词的用法。

一、“无…… 可……”的俄语译法

汉语中“无(没有)…… 可……(动词)”这种结构表示完全否定动词涉及的对象或否定行为发生的空间或时间,俄语相对应如下:
(谁)无事可做 (кому) нечего делать
(谁)无话可说 (кому) нечего сказать
(谁)无人可商量(кому) не с кем советоваться
(谁)无处可去(кому) некуда идти
(谁)无处可施展才能(кому) негде развернуться
(谁)没有时间睡觉(кому) некогда спать
1、我没有闲工夫跟你捉迷藏。
Мне некогда с тобой играть в прятки.
2、同志们已经说得很多,我没有什么可补充了。
Товарищи много говорили, мне нечего добавить.
3、他的回答无懈可击。
В его ответе ни к чему нельзя придираться.
4、我们没有什么可以沾沾自喜的。
Нам нечем довольствоваться.
5、面对事实他们无言以对。
Перед лицом фактов они не находили, что ответить.  

二、“一……不……”的俄语译法

汉语中“一……不……”词组是一种强调结构,强调“否定“意义。“不懂”与“一窍不通”程度上的区别是显而易见的。这种强调否定的结构在俄语中可以找到相应的表达方法:

一窍不通 ни аза не знать; ни бе ни ме(в чем)
一钱不值 ломаного гроша не стоит
一文不名 ни гроша нет
一尘不染ни пылинки(直义) не давать никакой грязи пристать к себе(转义)
一毛不拔 дрожать над каждой копейки; не выпросить (у кого)снега средь зимы
一丝不苟 не допускать ни малейшей небрежности
一言不发упорно молчать
一字不漏слово в слово
一步不离 ни на шаг не отходить