《带小狗的女人》是契诃夫的一部描写婚外恋的短篇小说,故事围绕已婚男子满足一个女人的假日展开,但没有过分强调激情,而是注重内心的纠葛描写,文章为中俄对照,配有音频朗读。

Антон Павлович Чехов-Дама с собачкой
契诃夫-带小狗的女人

【音频欣赏】

1(2)

И вот однажды, под вечер, он обедал в саду, а дама в берете подходила не спеша, чтобы занять соседний стол. Ее выражение, походка, платье, прическа говорили ему, что она из порядочного общества, замужем, в Ялте в первый раз и одна, что ей скучно здесь... В рассказах о нечистоте местных нравов много неправды, он презирал их и знал, что такие рассказы в большинстве сочиняются людьми, которые сами бы охотно грешили, если б умели; но когда дама села за соседний стол в трех шагах от него, ему вспомнились эти рассказы о легких победах, о поездках в горы, и соблазнительная мысль о скорой, мимолетной связи, о романе с неизвестною женщиной, которой не знаешь по имени и фамилии, вдруг овладела им. Он ласково поманил к себе шпица и, когда тот подошел, погрозил ему пальцем. Шпиц заворчал. Гуров опять погрозил.
有一天,将近傍晚,他正在公园里吃饭,那个戴软帽的女人慢慢地走过来,准备在他旁边的一张桌子那儿坐下。她的神情、步态、服饰、发型都告诉他说:她是一个上流社会的女人,已经结过婚,这是头一次到雅尔塔来,孤身一人,觉得在这里很寂寞。……那些关于本地风气败坏的传闻,有许多都是假的,他不理会那些传闻,知道这类传闻大多是那些只要自己有机会也很乐意犯罪的人们捏造出来的;可是,等到那个女人在离他只有三步远的那张桌子边坐下来时,他就不由得想起那些关于风流艳遇和登山旅行的传闻。于是,来一次快捷而短促的结合,跟一个身世不明、连姓名都不知道的女人干一回风流韵事这样的诱人想法,就突然控制住了他。他亲切地招呼那条狮子狗,等到它真的走近的时候,他却摇着手指头吓唬它。狮子狗汪汪地吠叫起来。古罗夫又摇着手指头吓唬它。

Дама взглянула на него и тотчас же опустила глаза.
- Он не кусается, - сказала она и покраснела.
- Можно дать ему кость? - и когда она утвердительно кивнула головой, он спросил приветливо: - Вы давно изволили приехать в Ялту?
- Дней пять.
- А я уже дотягиваю здесь вторую неделю. Помолчали немного.
- Время идет быстро, а между тем здесь такая скука! - сказала она, не глядя на него.
- Это только принято говорить, что здесь скучно. Обыватель живет у себя где-нибудь в Белеве или Жиздре - и ему не скучно, а приедет сюда: "Ах, скучно! ах, пыль!" Подумаешь, что он из Гренады приехал.
那个女人瞟了他一眼,立刻低下眼帘。
“它不咬人。”她说着,脸红了。
“可以给它一根骨头吃吗?”等到她肯定地点了一下头,他就殷勤地问道:
“您来雅尔塔很久了吧?”
“有五天了。”
“可我在这里已经待了两个星期了。”
他们沉默了一会儿。
“光阴过得真快,可是这里又是那么沉闷!”她说着,眼睛没有看他。
“讲这里沉闷,只不过是一种习惯的说词罢了。一个市民居住在内地城市别廖夫或者日兹德拉,倒不觉得沉闷,可是到了这里却说:‘唉,沉闷啊!哎,好大的灰尘!’别人会以为他是从格林纳达来的呢。” 

Она засмеялась. Потом оба продолжали есть молча, как незнакомые; но после обеда пошли рядом - и начался шутливый, легкий разговор людей свободных, довольных, которым все равно, куда бы ни идти, о чем ни говорить.Они гуляли и говорили о том, как странно освещено море; вода была сиреневого цвета, такого мягкого и теплого, и по ней от луны шла золотая полоса. Говорили о том, как душно после жаркого дня. Гуров рассказал, что он москвич, по образованию филолог, но служит в банке; готовился когда-то петь в частной опере, но бросил, имеет в Москве два дома... А от нее он узнал, что она выросла в Петербурге, но вышла замуж в С., где живет уже два года, что пробудет она в Ялте еще с месяц и за ней, быть может, приедет ее муж, которому тоже хочется отдохнуть. Она никак не могла объяснить, где служит ее муж, - в губернском правлении или в губернской земской управе, и это ей самой было смешно. И узнал еще Гуров, что ее зовут Анной Сергеевной.
她笑了起来。后来这两个人继续沉默地吃着饭,象两个不相识的人一样。可是吃过饭之后他们并排走着,开始了一场说说笑笑的轻松谈话。只有那种自由而满足的、不管到哪儿去或者不管聊什么都无所谓的人,才会这样聊天。他们一边散步,一边谈到海面多么奇怪地放光,海水现出淡紫的颜色,那么柔和而温暖,在月光下,水面上荡漾着几条金黄色的长带。他们谈到炎热的白昼过去以后天气多么闷热。古罗夫说他是莫斯科人,在学校里学的是语言文学,然而却在一家银行里工作;先前他准备在一个私立的歌剧团里演唱,可是后来不干了,他在莫斯科有两所房子。……他从她口中得知:她是在彼得堡长大的,可是出嫁以后就住到了斯城,已经在那里住了两年。她在雅尔塔还要呆上一个月,说不定她丈夫也会来,他也打算休养一下。至于她丈夫在什么地方工作,是在省政府呢,还是在本省的地方自治局执行处,她却无论如何也说不清楚,连她自己都觉得好笑。古罗夫还打听到她的名叫安娜·谢尔盖耶芙娜。 

Потом у себя в номере он думал о ней, о том, что завтра она, наверное, встретится с ним. Так должно быть. Ложась спать, он вспомнил, что она еще так недавно была институткой, училась все равно как теперь его дочь, вспомнил, сколько еще несмелости, угловатости было в ее смехе, в разговоре с незнакомым, - должно быть, это первый раз в жизни она была одна, в такой обстановке, когда за ней ходят и на нее смотрят, и говорят с ней только с одною тайною целью, о которой она не может не догадываться. Вспомнил он ее тонкую, слабую шею, красивые серые глаза.
后来,他在自己的旅馆里想起她,想到明天势必还会跟她见面,这是一定的。他上床躺下,想起她不久以前还是一名贵族女子中学的学生,还在念书,就跟现在他的女儿一样。想起她笑的时候,跟陌生人谈话的时候,还是那么腼腆,那么局促不安,大概这是她生平头一次孤身一人处在这种环境里吧?而在这种环境里,人们纯粹出于一种她不会不懂的私下目的跟踪她,注意她,跟她交谈。他想起她的瘦弱的脖子和她那双美丽的灰色眼睛。

"Что-то в ней есть жалкое все-таки", - подумал он и стал засыпать.
“总之,她那样子有点可怜。”他想着,昏昏睡去了。