《带小狗的女人》是契诃夫的一部描写婚外恋的短篇小说,故事围绕已婚男子满足一个女人的假日展开,但没有过分强调激情,而是注重内心的纠葛描写,文章为中俄对照,配有音频朗读。

Антон Павлович Чехов-Дама с собачкой
契诃夫-带小狗的女人

【音频欣赏】

2(2)

Подошел какой-то человек - должно быть, сторож, - посмотрел на них и ушел. И эта подробность показалась такой таинственной и тоже красивой. Видно было, как пришел пароход из Феодосии, освещенный утренней зарей, уже без огней.
有个人,大概是守夜人吧,走过来,朝他们望了望,然后就走开了。这件小事显得那么神秘,而且也挺美好。可以看见有一条从费奥多西亚来的轮船进港了,船身被朝霞照亮,船上的灯火已经熄灭。 

- Роса на траве, - сказала Анна Сергеевна после молчания. - Да. Пора домой. Они вернулись в город.
“草上有露水了。”沉默之后安娜·谢尔盖耶芙娜说。 “是啊。该回去啦。” 于是他们回到城里去了。

Потом каждый полдень они встречались на набережной, завтракали вместе, обедали, гуляли, восхищались морем. Она жаловалась, что дурно спит и что у нее тревожно бьется сердце, задавала все одни и те же вопросы, волнуемая то ревностью, то страхом, что он недостаточно ее уважает. И часто на сквере в саду, когда вблизи их никого не было, он вдруг привлекал ее к себе и целовал страстно. Совершенная праздность, эти поцелуи среди белого дня, с оглядкой и страхом, как бы кто не увидел, жара, запах моря и постоянное мелькание перед глазами праздных, нарядных, сытых людей точно переродили его: он говорил Анне Сергеевне о том, как она хороша, как соблазнительна, был нетерпеливо страстен, не отходил от нее ни на шаг, а она часто задумывалась и все просила его сознаться, что он ее не уважает, нисколько не любит, а только видит в ней пошлую женщину. Почти каждый вечер попозже они уезжали куда-нибудь за город, в Ореанду или на водопад; и прогулка удавалась, впечатления неизменно всякий раз были прекрасны, величавы. Ждали, что приедет муж. Но пришло от него письмо, в котором он извещал, что у него разболелись глаза, и умолял жену поскорее вернуться домой. Анна Сергеевна заторопилась.
后来,他们每天中午都在堤岸上见面,一块儿吃早饭,吃午饭,散步,欣赏海景。她抱怨睡眠不好,心跳得不稳;她老是提出同样的问题,一会儿因为嫉妒而激动,一会儿又担心他不再尊重她了。在广场上的小公园或者大公园里,每逢他们附近没有行人的时候,他就会突然把她拉到自己身边,热烈地吻她。十足的惬意,这种在阳光下的接吻以及左顾右盼、生怕有人看见的担忧,炎热,海水的气儿,再加上悠闲的、装束考究的、心满意足的人们不断在他眼前闪过,这一切仿佛使他重获了新生;他对安娜·谢尔盖耶芙娜说:她多么好看,多么迷人,他狂热地恋着她,一步也不肯离开她的身旁。而她却常常呆呆地出神,老是要求他承认不尊重她了,一点也不爱她,只把她看做是一个庸俗的女人。几乎每天傍晚,夜色深了,他们总要坐上马车出城走一趟,到奥列安达去,或者到瀑布那儿去。这种游玩儿总是很尽兴,他们得到的收获每一次都必定是美好而庄严的。他们在等她的丈夫到此地来。可是他寄来一封信,通知她说他的眼睛出了大毛病,要求他的妻子赶快回家去。安娜·谢尔盖耶芙娜慌乱起来。 

- Это хорошо, что я уезжаю, - говорила она Гурову. - Это сама судьба. Она поехала на лошадях, и он провожал ее. Ехали целый день. Когда она садилась в вагон курьерского поезда и когда пробил второй звонок, она говорила: - Дайте я погляжу на вас еще... Погляжу еще раз. Вот так.
“我走了倒好。”她对古罗夫说,“这也是命里注定的。” 她坐上马车走了,他去送她。他们走了一整天。等到她在一列特别快车的车箱里坐好,等到第二遍钟声敲响,她对他说道:“好,让我再看您一回……再看一眼。这就行了。” 

Она не плакала, но была грустна, точно больна, и лицо у нее дрожало. - Я буду о вас думать... вспоминать, - говорила она. - Господь с вами, оставайтесь. Не поминайте лихом. Мы навсегда прощаемся, это так нужно, потому что не следовало бы вовсе встречаться. Ну, господь с вами.
她没有哭,可是神情忧伤,仿佛害了病似的,她的脸在颤抖。 “我会想到您,……念到您。”她说,“愿天主与您同在,祝您万事如意。我有什么不好的地方,您千万别记着。我们永远分别了,这也是应当的,因为我们根本就不该遇见。好,愿天主与您同在。” 

Поезд ушел быстро, его огни скоро исчезли, и через минуту уже не было слышно шума, точно все сговорилось нарочно, чтобы прекратить поскорее это сладкое забытье, это безумие. И, оставшись один на платформе и глядя в темную даль, Гуров слушал крик кузнечиков и гудение телеграфных проволок с таким чувством, как будто только что проснулся. И он думал о том, что вот в его жизни было еще одно похождение или приключение, и оно тоже уже кончилось, и осталось теперь воспоминание... Он был растроган, грустен и испытывал легкое раскаяние; ведь эта молодая женщина, с которой он больше уже никогда не увидится, не была с ним счастлива; он был приветлив с ней и сердечен, но все же в обращении с ней, в его тоне и ласках сквозила тенью легкая насмешка, грубоватое высокомерие счастливого мужчины, который к тому же почти вдвое старше ее. Все время она называла его добрым, необыкновенным, возвышенным; очевидно, он казался ей не тем, чем был на самом деле, значит невольно обманывал ее...
火车很快地开走了,车上的灯火渐渐消失,过一会儿,连轰隆声也听不见了。好象所有事物都串通一气,竭力要赶快结束这场美梦,这种近乎疯狂的美梦。古罗夫孤身一个人留在月台上,瞧着黑暗的远方,听着螽斯的叫声和电报天线的嗡嗡声,觉得自己好象刚刚醒过来一样。他心里暗想:如今在他的生活中又增添了一次奇遇,或者一次冒险。而这件事情也已经结束,如今只剩下回忆了。……他感动,悲伤,生出一股淡淡的懊悔心情;要知道这个他从此再也不能与之见面的年轻女人跟他过得并不幸福;他对她亲热,倾心,然而在他对她的态度里,在他的口吻和温存里,仍旧微微地显露出讥诮的阴影,显露出一个年纪差不多比她大一倍的幸福男子的,带有些许粗鲁的傲慢。她始终说他心好,不平凡,高尚;显然,在她的心目中,他跟他的本来面目不同,这样说来,是他无意中欺骗了她......

Здесь на станции уже пахло осенью, вечер был прохладный. "Пора и мне на север, - думал Гуров, уходя с платформы. - Пора!"
在这里,在车站上,已经有了秋意,傍晚很凉了。“我也该回北方去了。”古罗夫走出站台,暗想:“是时候了!”