有声小说:契诃夫《带小狗的女人》三(2)
作者:契诃夫
来源:沪江俄语
2012-09-30 08:00
《带小狗的女人》是契诃夫的一部描写婚外恋的短篇小说,故事围绕已婚男子满足一个女人的假日展开,但没有过分强调激情,而是注重内心的纠葛描写,文章为中俄对照,配有音频朗读。
Антон Павлович Чехов-Дама с собачкой
契诃夫-带小狗的女人
【音频欣赏】
3(2)
[/cn]
В декабре на праздниках он собрался в дорогу и сказал жене, что уезжает в Петербург хлопотать за одного молодого человека - и уехал в С. Зачем? Он и сам не знал хорошо. Ему хотелось повидаться с Анной Сергеевной и поговорить, устроить свидание, если можно.
在十二月的假期中,他准备好出门的行装,对他的妻子说:他要到彼得堡去为一个年青人张罗一件什么事情,可是他却动身到斯城去了。去干什么呢?他自己也不大清楚。他想跟安娜·谢尔盖耶芙娜见面,谈一谈,如果可能的话,就约她出来相会。
Приехал он в С. утром и занял в гостинице лучший номер, где весь пол был обтянут серым солдатским сукном, и была на столе чернильница, серая от пыли, со всадником на лошади, у которого была поднята рука со шляпой, а голова отбита. Швейцар дал ему нужные сведения: фон Дидериц живет на Старо-Гончарной улице, в собственном доме, - это недалеко от гостиницы, живет хорошо, богато, имеет своих лошадей, его все знают в городе. Швейцар выговаривал так: Дрыдыриц. Гуров не спеша пошел на Старо-Гончарную, отыскал дом. Как раз против дома тянулся забор, серый, длинный, с гвоздями.
他早晨到达斯城,在一家旅馆里租了一个最好的房间。房间里整个地板上铺着灰色的军用呢子,桌子上有一个蒙着灰尘的墨水瓶,瓶上雕着一个骑马的人像,举起一只拿着帽子的手,脑袋却被打掉了。看门人给他提供了必要的消息:冯·季捷利茨住在老冈察尔纳亚街上他的私宅里,这所房子离旅馆不远,他生活优裕,阔气,自己有马车,全城的人都知道他。看门人把他的姓念成“德雷迪利茨”了。古罗夫慢慢地朝老冈察尔纳亚街走去,找到了那所房子。正好在那所房子的对面,伫立着一道灰色的围墙,很长,墙头上钉着钉子。
"От такого забора убежишь", - думал Гуров, поглядывая то на окна, то на забор.
谁见到这样的围墙都会选择逃跑的。”古罗夫看了看窗子,又看了看围墙,暗想。
Он соображал: сегодня день неприсутственный, и муж, вероятно, дома. Да и все равно, было бы бестактно войти в дом и смутить. Если же послать записку, то она, пожалуй, попадет в руки мужу, и тогда все можно испортить. Лучше всего положиться на случай. И он все ходил по улице и около забора и поджидал этого случая. Он видел, как в ворота вошел нищий и на него напали собаки, потом, час спустя, слышал игру на рояле, и звуки доносились слабые, неясные. Должно быть, Анна Сергеевна играла. Парадная дверь вдруг отворилась и из нее вышла какая-то старушка, а за нею бежал знакомый шпиц. Гуров хотел позвать собаку, но у него вдруг забилось сердце, и он от волнения не мог вспомнить, как зовут шпица. Он ходил, и все больше и больше ненавидел серый забор, и уже думал с раздражением, что Анна Сергеевна забыла о нем и, быть может, уже развлекается с другим, и это так естественно в положении молодой женщины, которая вынуждена с утра до вечера видеть этот проклятый забор. Он вернулся к себе в номер и долго сидел на диване, не зная, что делать, потом обедал, потом долго спал. "Как все это глупо и беспокойно, - думал он, проснувшись и глядя на темные окна: был уже вечер. - Вот и выспался зачем-то. Что же я теперь ночью буду делать?"
他心里盘算着:今天是机关不办公的日子,她的丈夫大概在家。再者,闯进她的家里去,搅得她心慌意乱,那总是不妥当的。要是送一封信进去,那封信也许就会落到她丈夫的手里,那就可能把事情弄糟。最好是见机行事。他一直在街上围墙旁边走来走去,等机会。他看到一个乞丐走进大门,于是就有一些狗向他扑过来。后来,过了一个钟头,他听见弹钢琴的声音,低微含混的琴声传了过来。大概是安娜·谢尔盖耶芙娜在弹琴吧?前门忽然开了,一个老太婆从门口走出来,后面跟着那条熟悉的白毛狮子狗。古罗夫想叫那条狗,可是他的心忽然剧烈地跳动起来,他由于兴奋而忘记那条狮子狗叫什么名字了。他走来走去,越来越痛恨那堵灰色的围墙,于是气愤地暗想安娜·谢尔盖耶芙娜可能忘了他,也许已经跟别的男人好上了。而这在一个从早到晚不得不瞧着这堵该死的围墙的年轻女人的处境里,原本是很自然的。他回到他旅馆的房间里,在一张长沙发上坐了很久,不知道该怎么办才好。然后是吃午饭,饭后睡了很久。“这是多么愚蠢,多么恼人的事情啊。”他醒来之后,瞧着乌黑的窗子,暗想:现在已经是黄昏时分了。“不知为什么我倒睡足了。那么晚上我干什么好呢?”
Он сидел на постели, покрытой дешевым серым, точно больничным, одеялом, и дразнил себя с досадой: "Вот тебе и дама с собачкой... Вот тебе и приключение... Вот и сиди тут".
他坐在床上,床上铺着一条灰色的、廉价的、象医院里那样的毯子。他懊恼地挖苦自己说:“你去会那个带小狗的女人吧。……去搞风流韵事吧。……你可能只会在这里坐着。”
Еще утром, на вокзале, ему бросилась в глаза афиша с очень крупными буквами: шла в первый раз "Гейша". Он вспомнил об этом и поехал в театр. "Очень возможно, что она бывает на первых представлениях", - думал он.
今天早晨他还在火车站的时候,有一张用很大的字写的海报映入他的眼帘:英国作曲家琼斯的轻歌剧《盖伊霞》第一次公演。他想起了这件事,于是就坐车到剧院去了。 “她很可能去看第一次公演的戏。”他想。
Театр был полон. И тут, как вообще во всех губернских театрах, был туман повыше люстры, шумно беспокоилась галерка; в первом ряду перед началом представления стояли местные франты, заложив руки назад; и тут, губернаторской ложе, на первом месте сидела губернаторская дочь в боа, а сам губернатор скромно прятался за портьерой, и видны были только его руки; качался занавес, оркестр долго настраивался. Все время, пока публика входила и занимала места, Гуров жадно искал глазами.
剧院里观众满座。这里如同一般的内地剧院一样,枝形吊灯架的上边弥漫着一团迷雾,顶层楼座那边吵吵嚷嚷;在开演以前,头一排的当地大少爷们站在那儿,把手抄在背后;在省长包厢里,头一个座位上坐着省长的女儿,围着毛皮围脖。而省长本人却谦逊地躲在帘幕后面,人们只看得见他的两条胳膊。舞台上的大幕晃动着,乐队调音化了很久的时间。在观众们走进来找位子的时候,古罗夫一直在热切地用眼光搜寻着。
Вошла и Анна Сергеевна. Она села в третьем ряду, и когда Гуров взглянул на нее, то сердце у него сжалось, и он понял ясно, что для него теперь на всем свете нет ближе, дороже и важнее человека; она, затерявшаяся в провинциальной толпе, эта маленькая женщина, ничем не замечательная, с вульгарною лорнеткой в руках, наполняла теперь всю его жизнь, была его горем, радостью, единственным счастьем, какого он теперь желал для себя; и под звуки плохого оркестра, дрянных обывательских скрипок, он думал о том, как она хороша. Думал и мечтал. Вместе с Анной Сергеевной вошел и сел рядом молодой человек с небольшими бакенами, очень высокий, сутулый; он при каждом шаге покачивал головой и, казалось, постоянно кланялся. Вероятно, это был муж, которого она тогда в Ялте, в порыве горького чувства, обозвала лакеем. И в самом деле, в его длинной фигуре, в бакенах, в небольшой лысине было что-то лакейски-скромное, улыбался он сладко, и в петлице у него блестел какой-то ученый значок, точно лакейский номер.
安娜·谢尔盖耶芙娜也走进来了。她坐在第三排,古罗夫一眼瞧见她,他的心就缩紧了。他这才清楚地意识到如今对他来说,全世界再也没有一个比她更亲近、更宝贵、更重要的人了。她,这个娇小的女人,混杂在内地的人××里,一点儿出众的地方也没有,手里拿着一只俗气的长柄望远镜,然而现在她却占据了他生命的全部,成为他的悲伤,他的欢乐,他目前所指望的唯一幸福;他听着那个糟糕乐队的演奏,听着那粗俗、低劣的提琴声,暗自想着:她多么美啊。他思索着,幻想着。跟安娜·谢尔盖耶芙娜一同走进来、坐在她旁边的是一个身量很高的年轻人,留着小小的络腮胡子,背有点驼;他每走一步路就晃一下头,好象在不住地点头致意似的。这人大概就是她的丈夫,也就是以前在雅尔塔,她在痛苦的心情中斥之为奴才的那个人吧?果然,他那细长的身材、他那络腮胡子、他那一小片秃顶,都有一种奴才般的卑顺神态,他的笑容甜得腻人,他的纽扣眼上有个什么学会的发亮的证章,活象是听差的号码牌子。