《带小狗的女人》是契诃夫的一部描写婚外恋的短篇小说,故事围绕已婚男子满足一个女人的假日展开,但没有过分强调激情,而是注重内心的纠葛描写,文章为中俄对照,配有音频朗读。

Антон Павлович Чехов-Дама с собачкой
契诃夫-带小狗的女人

【音频欣赏】

3(3)

В первом антракте муж ушел курить, она осталась в кресле. Гуров, сидевший тоже в партере, подошел к ней и сказал дрожащим голосом, улыбаясь насильно: - Здравствуйте.
头一次幕间休息的时候,她丈夫走出去吸烟,她留在位子上。古罗夫也坐在池座里,这时候便走到她跟前去,勉强挤出笑脸,用发颤的声音说:“您好。” 

Она взглянула на него и побледнела, потом еще раз взглянула с ужасом, не веря глазам, и крепко сжала в руках вместе веер и лорнетку, очевидно борясь с собой, чтобы не упасть в обморок. Оба молчали. Она сидела, он стоял, испуганный ее смущением, не решаясь сесть рядом. Запели настраиваемые скрипки и флейта, стало вдруг страшно, казалось, что из всех лож смотрят. Но вот она встала и быстро пошла к выходу; он - за ней, и оба шли бестолково, по коридорам, по лестницам, то поднимаясь, то спускаясь, и мелькали у них перед глазами какие-то люди в судейских, учительских и удельных мундирах, и все со значками; мелькали дамы, шубы на вешалках, дул сквозной ветер, обдавая запахом табачных окурков. И Гуров, у которого сильно билось сердце, думал: "О, господи! И к чему эти люди, этот оркестр..."
她看他一眼,脸色顿时发白,然后又战战兢兢地看他一眼,不相信自己的眼睛了;她双手紧紧地握住扇子和长柄望远镜,分明是在极力支撑着,免得昏厥过去。两个人都没有说话。她坐着,他呢,站在那儿,被她的窘态弄得惊慌失措,不敢挨着她坐下去。提琴和长笛开始调音,他忽然觉得可怕,似乎所有包厢里的人都在瞧着他们。可这时候她却站了起来,很快地往出口走去;他跟着她走,两个人糊里糊涂地穿过过道,时而上楼,时而下楼,眼前晃过一些身穿法官制服、教师制服、皇室地产管理部门制服的人,一概佩带着证章;又晃过一些女人和衣架上的皮大衣,穿堂风迎面吹来,送来一股烟头的气味。古罗夫心跳得厉害,心想:“唉,天主啊!干嘛要有这些人,要有那个乐队啊。……” 

И в эту минуту он вдруг вспомнил: как тогда вечером на станции, проводив Анну Сергеевну, говорил себе, что все кончилось и они уже никогда не увидятся. Но как еще далеко было до конца! На узкой, мрачной лестнице, где было написано "ход в амфитеатр", она остановилась.
这时候他突然记起那天傍晚,他在火车站上送走安娜·谢尔盖耶芙娜的那一刻,对自己说:事情就此结束,他们从此再也不会见面了。可是,这件事情离着结束还远得很呢!在一道标着“通往梯形楼座”的狭窄而阴暗的楼梯上,她站住了。 

Как вы меня испугали! - сказала она, тяжело дыша, все еще бледная, ошеломленная. - О, как вы меня испугали! Я едва жива. Зачем вы приехали? Зачем? - Но поймите, Анна, поймите... - проговорил он вполголоса, торопясь. -Умоляю вас, поймите...
“您吓了我一大跳!”她说着,呼吸急促,脸色仍旧苍白,吓慌了神。“哎,您真吓了我一大跳。我几乎死过去了。您来干什么?干什么呀?”“可是您要明白,安娜,您要明白。……”他匆忙地低声说“我求求您,您要明白。……” 

Она глядела на него со страхом, с мольбой, с любовью, глядела пристально, чтобы покрепче задержать в памяти его черты. - Я так страдаю! - продолжала она, не слушая его. - Я все время думала только о вас, я жила мыслями о вас. И мне хотелось забыть, забыть, но зачем, зачем вы приехали?
她带着恐惧、哀求、热切瞧着他,凝视着他,要把他的相貌更牢固地留在自己的记忆里。“我苦死了!”她没有听他的话,接着说,“我时时刻刻都在想您,只想您一个人,我完全是在对您的思念中生活着。我一心想忘掉,忘掉您,可是您为什么到这儿来?为什么呢?” 

Повыше, на площадке, два гимназиста курили и смотрели вниз, но Гурову было все равно, он привлек к себе Анну Сергеевну и стал целовать ее лицо, щеки, руки.
上边,楼梯口有两个中学生在吸烟,瞧着下面,可是古罗夫全不在意,把安娜·谢尔盖耶芙娜拉到身边来,开始吻她的脸、她的脸颊、她的手。

- Что вы делаете, что вы делаете! - говорила она в ужасе, отстраняя его от себя. - Мы с вами обезумели. Уезжайте сегодня же, уезжайте сейчас... Заклинаю вас всем святым, умоляю... Сюда идут!
您干什么呀,您干什么呀!”她惊恐地说着,把他从身边推开。“我们两个都疯了。您今天就走,马上就走。……我凭一切神圣的东西恳求您,央求您。……有人到这儿来了!” 

По лестнице снизу вверх кто-то шел. - Вы должны уехать... - продолжала Анна Сергеевна шепотом. - Слышите, Дмитрий Дмитрич. Я приеду к вам в Москву. Я никогда не была счастлива, я
теперь несчастна и никогда, никогда не буду счастлива, никогда! Не заставляйте же меня страдать еще больше! Клянусь, я приеду в Москву. А теперь расстанемся! Мой милый, добрый, дорогой мой, расстанемся!
下面有人走上楼来了。 “您一定得走。……”安娜·谢尔盖耶芙娜接着小声说。 “您听见了吗,德米特里·德米特里耶维奇?我会到莫斯科去找您的。我从来没有幸福过,我现在不幸福,将来也绝不会幸福,绝不会,绝不会的!不要再给我增添痛苦了!我发誓,我会到莫斯科去的。现在我们分手吧!我亲爱的,好心的人,我宝贵的人,我们分手吧!” 

Она пожала ему руку и стала быстро спускаться вниз, все оглядываясь на него, и по глазам ее было видно, что она в самом деле не была счастлива... Гуров постоял немного, прислушался, потом, когда все утихло, отыскал свою вешалку и ушел из театра.
她握一下他的手,开始快步走下楼去,不住地回头看他,从她的眼神里看得出来,她也确实不幸福。……古罗夫站了一会儿,留心听着,然后,等到一切声音停息下来之后,他找到他那挂在衣帽架上的大衣,走出剧院去了。