农夫和蛇是寓言世界里的常客,大家应该都读过《伊索寓言》的那个版本,可怜的农夫最终被自己救醒的蛇给咬死了。不知克雷洛夫寓言里的这一对又会发生怎样的故事呢?

 

Крестьянин и Змея (1813 год)

农夫和蛇(1813年)

Змея к крестьянину пришла проситься в дом, 
Не по-пустому жить без дела, 
Нет, нянчить у него детей она хотела: 
Хлеб слаще нажитый трудом!
"Я знаю, - говорит она, - худую славу,
Которая у вас, людей,
Идет про Змей,
Что все они презлого нраву;
Из древности гласит молва, 
Что благодарности они не знают,
Что нет у них ни дружбы, ни родства,
Что даже собственных детей они съедают.
Все это может быть: но я не такова. 
Я сроду никого не только не кусала,
Но так гнушаюсь зла,
Что жало у себя я вырвать бы дала,
Когда б я знала,
Что жить могу без жала;
И, словом, я добрей
Всех Змей. 
Суди ж, как буду я любить твоих детей!"
"Коль это, - говорит Крестьянин, - и не ложно, 
Все мне принять тебя не можно;
Когда пример такой
У нас полюбят, 
Тогда вползут сюда за доброю Змеей,
Одной
Сто злых и всех детей здесь перегубят.
Да, кажется, голубушка моя, 
И потому с тобой мне не ужиться,
Что лучшая Змея,
По мне ни к черту не годится".
Отцы, понятно ль вам, на что здесь мечу я?..

蛇想住进农夫家里,

便跑来向农夫游说,

她说她会替农夫照料孩子,

她说劳动所得的面包才有味。

她还说:

“人类自古对蛇的看法我自知,

似乎蛇类具有最坏的品质:

无亲、无友、食子,还忘恩负义,

这一切足使他们声名狼藉。

也许世人们所说都是实情,

我的蛇品可与此截然不同。

我生平把谁都未咬过,

我最最忿恨各种恶行。

我愿拔去我的牙齿,

如果没有牙齿也能生存。

我是蛇中最善良者,

你的孩子我将钟爱万分。”

农夫说:

“即使你所说的句句实在,

我也不能把你往家里接待,

因为人们会照着我的样子,

把百条毒蛇放进家里来,

那时,我们的孩子们将遭灾。

不不,我们绝不能住在一块。”

我的寓言中的含意,

父老们,你们可能领会?

声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。