美国老友记的幽默方式令人印象深刻;我爱我家让我们感受到融洽的家庭气氛的同时又多了几分欢乐;而这部俄罗斯情景喜剧《爸爸的女儿们》也毫不逊色,幽默课堂开始喽。

本集听力提示:
- Я же дал тебе вчера справочник для поступающих в ВУЗы, ты его хоть открывала?
- 我昨天不是给你《高考指南》了吗 你都没翻翻吗

- Да, Маш, с таким подходом надо сразу в ЗАГс поступать. Только надо, чтобы парень был подходящий, что б без экзаменов взял...
- 是啊 玛莎 就这态度就该马上上结婚登记处 只是男朋友必须合适才行 不用考试就被录取…

- Нет, Чайка. Ты будешь читать за Аркадина, а я за Тригорина. Ой, то есть наоборот!
- 不是 是海鸥 你读阿尔卡津娜的台词 我读特利果林的台词 啊 说反了

- Пусть, я не стыжусь моей любви к тебе.Ты мой! И этот лоб мой, и глаза мои, и эти прекрасные шелковистые волосы. Ты весь мой!
- 那就让进来吧 我不会因为爱你而害羞 你是我的 这额头是我的 眼睛是我的 还有这漂亮的丝一般的头发你整个都是我的

- Как не знаешь, а земчем тогда я к тебе пришла? С таким же успехом могла и к Пуговке подойти... и вообще, к папе.
- 怎么不知道啊 我为何来找你啊 照这个结果还不如去找小扣子呢 找老爸也行

- Взятничество, какой сложный порок! Ладно, сойдет, и диктант и сочинение! А какие ещё бывают пороки?
- 贪污受贿 好复杂的弊病呀 也算不错哈 既是听写又是作文 还有什么弊病呢

- Ну например, подхалимство ... Тамара Ивановна, вы нигде не видели мои расчески?
- 比如说 阿谀奉承 塔玛拉·伊万诺夫娜 你没看到我的梳子放哪里去了吗

- Да ладно, давай, Маша! Дерзай Я в тебя верю, ты обязательно добьешься своего!
- 好了 别客气了 玛莎 做人就得敢作敢为 我对你有信心 你一定会达到目的的

- Так вот, Людомила Михайловна, я бы на вашем месте не Гоголя, хаха, читала бы, а циркуляр отдела образования нашего района! Никаких но!
- 所以啊 柳德米拉·米哈依洛夫娜 我要是你的话 就不去读上面果戈里了 哈哈 而是好好读一下教育处的通告 没什么但是
 

译者注:
01 повелитель 统治者
02 порок 弊病 恶习
03 загонять кому (俚语)忽悠
04 биссектриса 平分线
05 подхалимство 奉承 拍马屁
06 бормотать 嘟哝 бормотать про себя - 自言自语
07 изворачиваться 花言巧语地躲闪 闪烁其词
08 Дерзай 敢作敢为
09 взятничество = взяточничество 受贿行为
10 смотреть правде в глаза - правильно оценивать истинное положение 正视现实
11 недолго думая 不假思索