美国老友记的幽默方式令人印象深刻;我爱我家让我们感受到融洽的家庭气氛的同时又多了几分欢乐;而这部俄罗斯情景喜剧《爸爸的女儿们》也毫不逊色,幽默课堂开始喽。

本集听力提示:
- Хороша квартирчика, хороша! Побольше нашей хаты будет. Вот мы ее продадим, квартирку-то и в нашей Хутояровке 胡托亚洛夫卡 всем по хате построим.
- 房子不错啊 不错啊 比我们农舍大啊 我们把它买了 这房子 在我们胡托亚洛夫卡给每人建一个农舍

- Посоли и майонезом побольше заправь.
- 拿去加点盐 再多放些沙拉酱

- А ты старшим, пигалица, не перечь... Вот лучше давай сало порежи еще!
- 而你这瘦猴儿别跟大人顶嘴 最好再切些腌肉来 这就对了

- Эх зятек, чего же ты своим девкам рот расскрывать даешь, если бы у нас в деревне такое было, а там бы сразу: бах, по лбу ложкой,так!
- 哎呀 姑爷呀 你干吗让自己的女儿们瞎插嘴呀 这事要是搁在我们乡下 立马用马勺敲额头

- Ладно, летом мы их к себе заберем, вернутся - шелковыми
- 好啦 夏天把她们送到我们那里去 回来就服服帖帖的了

- Корову научим доить. Вот корову научим доить
- 教会她们挤牛奶 对 教会她们挤牛奶


译者注:
01 мальчишник (结婚前夕)新郎在家为往日伙伴举行的宴会或娱乐晚会(以此表示不再是单身汉了); 单身汉们的聚餐或晚会.
02 пигалица 凤头麦鸡.〈转, 口, 藐〉矮瘦难看的人(多指女人).
03 перечить 顶嘴
04 зятек 女婿 姑爷
05 буянить 胡闹 打架闹事
06 раз плюнуть 一举手即成; 唾手可得
07 Чаша весов 称盘 天平托盘
08 гематома 血肿
09 дать фору кому <口语> 胜过, 超出
10 афера 骗局
11 приданое 嫁妆
12 На поминках не чокуются 按俄罗斯习俗葬礼上喝酒不能碰杯安东诺夫在这里说不要碰杯意思是想把谢廖沙的婚礼比喻成葬礼
13 хлю́-пик 弱者 软蛋
14 Та нэхай 乌克兰语 =пускай! пусть!

勘误:
117
00:06:13,168 --> 00:06:16,283
而且 我这套组合拳在训练的时候就用熟了

374
00:20:56,183 --> 00:20:59,016
没有一个婚礼不打架的