中国古文博大精深,晦涩难懂,翻译成俄语更是难上加难。今天小编为大家找来了文言文中常用的俄语短句,供大家今后翻译古文时参考。

不亦说乎? разве это не приятно?

吾日三省吾身Я ежедневно проверяю себя в трех отношениях

是可忍也,孰不可忍也?Если такое можно вытерпеть, то что же вытерпеть нельзя?

君子不器Благородный муж не подобен вещи

巧笑倩兮 Чарующая улыбка придает красоту

美目盼兮 блеск глаз создает привлекательность

学而不思则罔Учиться и не размышлять — напрасно терять время,

思而不学则殆размышлять и не учиться — губительно

温故而知新,可以为师矣Тот, кто, повторяя старое, узнает новое, может быть наставником (людей).

十有五而志于学 В пятнадцать лет я обратил свои помыслы к учебе

三十而立 В тридцать лет я обрел самостоятельность.

四十不惑 В сорок лет я освободился от сомнений.

五十而知天命В пятьдесят лет я познал волю неба.

君子坦荡荡 Благородный муж безмятежен и спокоен

小人长戚戚 маленький человек постоянно встревожен и обеспокоен

子不语怪力乱神 Учитель не говорил о чудесах, силе, беспорядках и духах.

三人行必有我师焉,则其善者而从之,其不善者而改之。Я не родился со знаниями. Я получил их благодаря любви к древности и настойчивости в учебе.

子以四教,文、行、忠、信。 Учитель учил четырем вещам: пониманию книг, моральному поведению, преданности [государю] и правдивости.

不在其位不谋其政 Если не находишься на службе, нечего думать о государственных делах.

学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?Учиться и время от времени повторять изученное, разве это не приятно? Встретить друга, прибывшего издалека, разве это не радостно? Человек остается в неизвестности и не испытывает обиды, разве это не благородны