如何能说一口地道的俄语呢?小编认为在与别人交流时,偶尔来上几句俏皮话,会为你的发言大大增色的~今天我们就一起看看俄语中有意思的俏皮话吧~~ 

По сути ничего не меняется.
Меняются лишь наши представления о сути.
实质上什么也没变,变化的只是我们对实质的理解。

Бедность, беда,
победа – однокоренные слова,
но как они разнятся плодами.
可怜、灾难、胜利---是同根词,但他们结果不同。

Эту историю я видела сама прошлой зимой.
На улице сильный мороз. По дороге бежит раскрасневшийся мужик с пустыми санками и, не оборачиваясь, говорит:
- Ничего, Сереженька, скоро дома будем, сынок!
这事儿是我去年冬天亲眼所见。街上异常寒冷。路上冻得脸通红的一汉子拉着空雪橇,也不回头,说,-没关系,谢辽沙,很快我们就到家了,儿子!

Если бы не было водки, был бы здоров, но несчастен
如果没有伏特加,会更健康,但却不幸福。

У меня дряблые бёдра, но, к счастью, мой живот их прикрывает.
我的大腿松软无力,可是还好,被我的肚子遮住了。

Умный мужчина старается не давать женщине поводов для обид.
Умной женщине, чтобы обидеться, поводы и не нужны.
聪明的男人努力不给女人抱怨的借口。聪明的女人不需要借口也会抱怨。

Бpак — это особая фоpма полового извpащения, пpи котоpой испытывается потpебность отдавать годы жизни, здоpовье и деньги в обмен на неyважение и отказ в сексе.
婚姻是这样一种特殊形式,在这种特殊形式下要求付出数年的生命、健康及金钱,换来的却是得不到尊重以及性爱的拒绝。

Мудрость не всегда приходит с возрастом. Бывает, что возраст приходит один.
智慧并不总是伴随着年龄而来。经常如此,只有年龄独自前来。

Hастоящий джентельмен — это тот, кто кошку всегда называет кошкой, даже если он об нее спотыкнулся и упал.
真正的绅士是这样一种人,即使他被猫绊倒了,他还是将猫称为猫。