伊万・安德烈耶维奇・克雷洛夫(一七六九―一八四四)不仅是最杰出的俄国寓言作家,而且是世界三大寓言家之一(其他两位是古希腊的伊索和法国的拉封丹)。他出身贫苦,没有正式上过学,能够取得这样的成就除了自幼便已显露的语言艺术的天赋外,完全是靠惊人的勤奋和锲而不舍的执著追求。那我们就开始学习俄汉互译版的克雷洛夫寓言故事吧~

Гуси 

Предлинной хворостиной
Мужик Гусей гнал в город продавать;
И, правду истинну сказать,
Не очень вежливо честил свой гурт гусиный:
На барыши спешил к базарному он дню
(А где до прибыли коснется,
Не только там гусям, и людям достается).
Я мужика и не виню;
Но Гуси иначе об этом толковали
И, встретяся с прохожим на пути,
Вот как на мужика пеняли:
"Где можно нас, Гусей, несчастнее найти?
Мужик так нами помыкает
И нас, как будто бы простых Гусей, гоняет;
А этого не смыслит неуч сей,
Что он обязан нам почтеньем; 
Что мы свой знатный род ведем от тех Гусей,
Которым некогда был должен Рим спасеньем*:
Там даже праздники им к честь учреждены!" -
"А вы хотите быть за что отличены?" -
Спросил прохожий их. "Да наши предки..." - "Знаю
И все читал; но ведать я желаю,
Вы сколько пользы принесли?" -
"Да наши предки Рим спасли!" -
"Все так, да вы что сделали такое?" -
"Мы? Ничего!" - "Так что ж и доброго в вас есть?
Оставьте предков вы в покое:
Им поделом была и честь,
А вы, друзья, лишь годны на жаркое".
Баснь эту можно бы и боле пояснить
Да чтоб гусей не раздразнить. 

* "Которым некогда был должен Рим спасеньем" - Существует легенда о том, что очень давно на Древний Рим напали враги. Ночью они тайно окружили город. Гуси услышали приближение врага и своим криком предупредили об опасности. 

中文大意及延伸成语解释

有个农夫挥着长长的竹竿,驱赶一群鹅到集市上去卖。这群鹅却向过路人诉苦说,这个农夫象赶一群普通的家禽那样驱赶它们,理应对它们尊敬些才是,因为它们出身于高贵的鹅族,鹅的祖先拯救过罗马。鹅拯救罗马本是一个古老的传说:说的是公元前390年,高卢人围攻罗马郊外的卡皮托里高地上的城堡,这个高地上还建有奉祀罗马城的神庙。传说一天夜里,高卢人偷袭城堡,而守城将士正在熟睡,是神庙里饲养的鹅被惊动,呱呱大叫,才惊醒了守城将士,使罗马转危为安。从此鹅成为了罗马人供奉的神灵。克雷洛夫巧妙地利用这个古老的传说讽刺俄国一些贵族出身的纨绔子弟。他们不学无术,却以祖先的功绩自夸。这篇寓言发表以后Знатные гуси(高贵的鹅)这个形象得到了广泛地流传,Наши предки Рим спасли.或Гуси Рим спасли.这句话也逐渐成为一句俄罗斯谚语,用来讽刺那些以祖荫门第自傲的纨绔子弟,或夸耀过去的功劳的人。