克雷洛夫寓言:行人和狗(中俄对照)
伊万・安德烈耶维奇・克雷洛夫(一七六九―一八四四)不仅是最杰出的俄国寓言作家,而且是世界三大寓言家之一(其他两位是古希腊的伊索和法国的拉封丹)。他出身贫苦,没有正式上过学,能够取得这样的成就除了自幼便已显露的语言艺术的天赋外,完全是靠惊人的勤奋和锲而不舍的执著追求。那我们就开始学习俄汉互译版的克雷洛夫寓言故事吧~
Прохожие и собаки
Шли два приятеля вечернею порой
И дельный разговор вели между собой,
Как вдруг из подворотни
Дворняжка тявкнула на них;
За ней другая, там еще две-три, и вмиг
Со всех дворов Собак сбежалося с полсотни.
Один было уже Прохожий камень взял.
"И, полно, братец! - тут другой ему сказал, -
Собак ты не уймешь от лаю,
Лишь пуще всю раздразнишь стаю;
Пойдем вперед: я их натуру лучше знаю".
И подлинно, прошли шагов десятков пять,
Собаки начали помалу затихать,
И стало, наконец, совсем их не слыхать.
Завистники, на что ни взглянут,
Подымут вечно лай;
А ты себе своей дорогою ступай:
Полают, да отстанут.
两个行人夜间走路, 一边走着,一边闲谈吐。 忽然一只狗叫起来了,接着便是第二、第三、第四只。 以后各院儿的都跑了出来, 总数目不下三十、五十。 一个人拣起了石块欲掷, 另一个急忙把他劝阻: “狗生来要叫,你何必多此一举? 你一打,反会激起众怒。 狗的脾气我十分熟悉, 我们只管走我们的路,” 果然不出五十步,狗吠渐息。 最后听不见了,寂静如初。
好忌妒者有个癖好,他见什么都爱喊叫。 你自不搭理他, 叫上一阵,也就算了。