伊万・安德烈耶维奇・克雷洛夫(一七六九―一八四四)不仅是最杰出的俄国寓言作家,而且是世界三大寓言家之一(其他两位是古希腊的伊索和法国的拉封丹)。他出身贫苦,没有正式上过学,能够取得这样的成就除了自幼便已显露的语言艺术的天赋外,完全是靠惊人的勤奋和锲而不舍的执著追求。那我们就开始学习俄汉互译版的克雷洛夫寓言故事吧~

Какой-то Повар, грамотей,
С поварни побежал своей
В кабак (он набожных был правил
И в этот день по куме тризну правил*),
А дома стеречи съестное от мышей
Кота оставил.
Но что же, возвратись, он видит? На полу
Объедки пирога; а Васька-Кот в углу,
Припав за уксусным бочонком,
Мурлыча и ворча, трудится над курчонком.

«Ах ты, обжора! ах, злодей! —
Тут Ваську Повар укоряет: —
Не стыдно ль стен тебе, не только что людей?
(А Васька всё-таки курчонка убирает.)
Как! быв честным Котом до этих пор,
Бывало, за пример тебя смиренства кажут, —
А ты... ахти какой позор! Теперя все соседи скажут:
«Кот Васька плут! Кот Васька вор!
И Ваську-де не только что в поварню,
Пускать не надо и на двор,
Как волка жадного в овчарню:
Он порча, он чума, он язва здешних мест!»
(А Васька слушает да ест.)
Тут ритор* мой, дав волю слов теченью,
Не находил конца нравоученью.
Но что ж? Пока его он пел,
Кот Васька всё жаркое съел.

А я бы повару иному
Велел на стенке зарубить:
Чтоб там речей не тратить по-пустому,
Где нужно власть употребить. 

一天晚上,一个读书识字的厨子,从厨房跑到附近的一家酒店。他是个热心肠的好人,一心一意的上那去追悼亡友。他留了他的猫来看守大批的食物,防止猖獗的老鼠偷吃。

可是他一回到家里,看见了什么?!地板上狼藉着吃剩的糕饼,猫儿蹲在一旁,躲在醋坛子附近,正在咪呜咪呜的把一只小鸡撕来吃。

“嘿!嘿!你这个馋嘴的东西!”厨子怒喝道,“你这个混蛋!就在这个屋子里,当着我这样诚实的人前,你竟然吃起来!你良心上过得去吗?”

猫儿始终忙着吃它的鸡。

“你,你也这样?你这样难得的好猫,过去还拿你的良好行为当做全街的模范呢,你,竟然堕落到这个地步!现在每家每户都要说了:它是个骗子,是个贼!不光不让它进厨房,而且一定不让它进院子,就像不让贪得无厌的狼闯进羊群一样!你真该死!你是败类!你比瘟疫还糟糕!”

猫儿一边儿听,一边儿潇潇洒洒的吃着鸡。

厨子仍旧滔滔不绝的说话,仿佛他的责备永远没有完一样,可是他的道理没有讲完,猫儿已经把鸡吃完了,。碰到这种厨子,我一定要对他说:在你的厨房的墙壁上写着“奉命绝对不说空话,因为猫儿是不应该用空话来管教的。”