(一) 音译
这类词由于有浓厚的民族色彩或地方特色需要保留,所以通常采用音译。音译时应查表并约定俗成。
如:

рубль 卢布     водка 伏特加      чай 茶叶
цигун 气功     тайцзиюань太极拳
играть в 《 мацзян 》打麻将     комбайн 康拜因 ---联合收割机
платье 布拉吉---连衣裙
семинар 先明耐---课堂讨论

(二) 意译
a.
借用? 俄汉里某些表示特有事物的词虽不完全等值,但含义比较近似,用途基本相符。
例如:

пампушка馒头    пирожок 包子
борщ 菜汤  китайский самовар 火锅

b.解释
дикарь (没有修养证、个人自费的)疗养或旅游 
баранина ,сваренная в китайском самоваре涮羊肉

с.创造新词。 这是意译法中最积极的一种,但采用时要慎重,不能随意创造。
субботник 星期六义务劳动    самовар 茶炊  
макси-юбка 超长裙     бумажный тигр 纸老虎

(三)音意兼译
a.
一个词的一部分音译,另一部分意译,结合紧密,形成一个新词。
例如:
октябрист 十月革命党人    акюзм阿q 精神     даосизм道教

b.原词音译作定语,根据其内涵再借用一个与它相应的名词作中心词,构成偏正结构共同表义。
例如:

миг-29 米格-29 飞机           волга "伏尔加"汽车     диск 迪斯科


注意:
a.
某个词可能先后有过几种译法,是错误要改正;都正确的,要选用合适的一种。例如:
третьяковская галерея 特列几亚科夫画廊(误)特列几亚科夫美术馆(正)

b.意译时采用借代法,一定含义近似,作用相符。如:
炕 (中国、朝鲜人住的)只能音译成кан ,不宜借用俄式的火炕 лежанка
房子不宜借用?хата(乌克兰式)或изба(俄罗斯式,木制的)的,只能译成дом,здание,жилище

c.上下文的重要作用
中国阴历十二月又称腊月 двенадцатый месяц по лунному китайскому календарю называется лаюе.