伊万・安德烈耶维奇・克雷洛夫(一七六九―一八四四)不仅是最杰出的俄国寓言作家,而且是世界三大寓言家之一(其他两位是古希腊的伊索和法国的拉封丹)。他出身贫苦,没有正式上过学,能够取得这样的成就除了自幼便已显露的语言艺术的天赋外,完全是靠惊人的勤奋和锲而不舍的执著追求。那我们就开始学习俄汉互译版的克雷洛夫寓言故事吧~

ОРЁЛ И ПЧЕЛА

Счастлив, кто на чреде трудится знаменитой:
Ему и то уж силы придаёт,
Что подвигов его свидетель целый свет.
Но сколь и тот почтён, кто, в низости сокрытый,
За все труды, за весь потерянный покой
Ни славою, ни почестьми не льстится
И мыслью оживлён одной:
Что к пользе общей он трудится.
Увидя, как Пчела хлопочет вкруг цветка,
Сказал Орёл однажды ей с презреньем:
«Как ты, бедняжка, мне жалка,
Со всей твоей работой и с уменьем!

Вас в улье тысячи всё лето лепят сот:
Да кто же после разберёт
И отличит твои работы?
Я, право, не пойму охоты:
Трудиться целый век и что ж иметь в виду?
Безвестной умереть со всеми наряду!
Какая разница меж нами!
Когда, расширяся шумящими крылами,
Ношуся я под облаками,
То всюду рассеваю страх.
Не смеют от земли пернатые подняться,
Не дремлют пастухи при тучных их стадах;
Ни лани быстрые не смеют на полях,
Меня завидя, показаться».
Пчела ответствует: «Тебе хвала и честь!
Да продлит над тобой Зевес свои щедроты!
А я, родясь труды для общей пользы несть,
Не отличать ищу свои работы,
Но утешаюсь тем, на наши смотря соты,
Что в них и моего хоть капля мёду есть».

蜜蜂和鹰

鹰看到花丛里忙碌的蜜蜂,他带着不屑的神情发表言论: “蜂儿啊,我对你深表怜悯, 你白花了力气,辜负了技能。 你们几千只共同酿蜜一夏, 到头来准能把你的份儿证明了 这实在无法理解你这样的人, 终生劳碌无追求,死后无显名。 我们之间的确大不相同。 你看,我振翅作响冲云天,百鸟不敢起飞,胆战心惊。敏捷的山鹿见我不敢露面, 牧童紧张地盯视着牧群。”

蜂儿答:“无尚光荣归于你, 愿宙斯永远对你仁慈!我生来就是为了大众利益,显赫地出人头地我所不欲。看到蜂房里的蜜箱我心喜,因为其中也有我的一滴。”