伊万・安德烈耶维奇・克雷洛夫(一七六九―一八四四)不仅是最杰出的俄国寓言作家,而且是世界三大寓言家之一(其他两位是古希腊的伊索和法国的拉封丹)。他出身贫苦,没有正式上过学,能够取得这样的成就除了自幼便已显露的语言艺术的天赋外,完全是靠惊人的勤奋和锲而不舍的执著追求。那我们就开始学习俄汉互译版的克雷洛夫寓言故事吧~

КРЕСТЬЯНИН И РАБОТНИК

Когда у нас беда над головой,
То рады мы тому молиться,
Кто вздумает за нас вступиться;
Но только с плеч беда долой,
То избавителю от нас же часто худо;
Все взапуски его ценят*;
И если он у нас не виноват,
Так это чудо!
Старик Крестьянин с Батраком
Шёл, под вечер леском
Домой, в деревню, с сенокосу,
И повстречали вдруг медведя носом к носу.
Крестьянин ахнуть не успел,
Как на него медведь насел.
Подмял Крестьянина, ворочает, ломает
И, где б его почать, лишь место выбирает;
Конец приходит старику.
«Степанушка родной, не выдай, милый!» —
Из-под медведя он взмолился Батраку,
Вот новый Геркулес*, со всей собравшись силой,
Что только было в нём,
Отнёс полчерепа медведю топором
И брюхо проколол ему железной вилой.
Медведь взревел и замертво упал;
Медведь мой издыхает.
Прошла беда; Крестьянин встал,
И он же Батрака ругает.
Опешил бедный мой Степан.
«Помилуй, — говорит, — за что?» — «За что, болван!
Чему обрадовался сдуру?
Знай колет: всю испортил шкуру!»

* Ценят — здесь: бранят, ругают.
* Геркулес — герой сказаний (мифов) Древней Греции, прославившийся своей необычайной силой.

农民和长工

一天晚上,老农民和长工在树林里走着,突然来了一只熊,老农夫刚叫喊了两声,就被熊钳子似的逮住了,熊紧紧的把他夹住,转来转去,紧紧的压倒在地上,一心想找个好地方下手,老农夫的性命眼看着就完了。

“斯杰潘,别见死不救啊~”从熊的身底下传出他可怜的声音。

年轻有力的斯杰潘运足了全身力气,抡起斧子,劈下了半个熊脑袋,又用钢叉刺穿熊的肚子。熊惨叫一声,滚到在地,咽了气。

危机过去了,财主却把他的救命恩人骂的昏天暗地,可怜的斯杰潘呆呆的站在那里“天哪!这是为什么啊?” 

“蠢材!你还问?!”财主呵斥道,“趁早收起你的傻笑吧!你怎么把熊皮都毁了呢?真是胡来!”

世间有种人,大祸临头时,对救助的人万分感激,一旦灾祸过去了,便对自己的恩人吹毛求疵。