伊万・安德烈耶维奇・克雷洛夫(一七六九―一八四四)不仅是最杰出的俄国寓言作家,而且是世界三大寓言家之一(其他两位是古希腊的伊索和法国的拉封丹)。他出身贫苦,没有正式上过学,能够取得这样的成就除了自幼便已显露的语言艺术的天赋外,完全是靠惊人的勤奋和锲而不舍的执著追求。那我们就开始学习俄汉互译版的克雷洛夫寓言故事吧~

Свинья

Свинья на барский двор когда-то затесалась;
Вокруг конюшен так и кухонь наслонялась;
В сору, в навозе извалялась;
В помоях по уши досыта накупалась:
И из гостей домой
Пришла свинья свиньей.
"Ну что ж, Хавронья, там ты видела такого? -
Свинью спросил пастух. -
Ведь идет слух,
Что всё у богачей лишь бисер да жемчуг;
А в доме так одно богатее другого?"
Хавронья хрюкает: "Ну, право, порют вздор.
Я не приметила богатства никакого:
Все только лишь навоз да сор;
А, кажется, уж, не жалея рыла,
Я там изрыла
Весь задний двор".

※ Не дай бог никого сравненьем мне обидеть!
Но как же критика Хавроньей не назвать,
Который, что ни станет разбирать,
Имеет дар одно худое видеть? 


猪跑进大户人家院儿里混事, 马圈旁,厨房后,它逛来逛去。

垃圾里拱食,马粪里憩息, 难免污水浇头犹如淋雨。

她转了一圈回家,自是依然如故。

碰上了牧人,牧人搭话相叙: “这次你可开了眼界,老猪?”

据说阔人家里珍珠如土, 而且一家更比一家富足。”

猪哼哼着说:“那是胡言乱语, 除了垃圾马粪,哪有什么财富? 可惜白白劳累了我的嘴巴, 在整个后院里拱来拱去。”

我的比喻可别惹人生气:

有些批评家和这老猪酷似。

不管提起一个什么问题, 他们所见,只是一片漆黑。