汉译俄词汇,尤其是一些具有中国特色地道的口头日常交流向的词汇,我们往往在同俄罗斯友人交流的时候“犯卡”。所以需要大家多多学习,积少成多。相信不久的将来,大家都能在同俄罗斯友人交流的过程中对于解释中国词汇了然于胸。

小九九,也叫九九歌,是用来记住乘法的一套语句。例如,一一得一(1X1=1),二五一十(2X5=10),九九八十一(9X9=81)等等。
比喻心中的算计,打小算盘。事事为自己的或者局部的利益考虑打算。
多指一心考虑自己或者小团体的利益。
具有贬义色彩
作谓语,宾语,中间可加别的词语。

例句:

1,这个村长从来不为自己打小九九,找到能赚钱的事儿总是让村民们先去干。

2,他呀,特爱打小九九,自己的事情计划得最周密,单位的事情从来不放在心上。

3,这几个部门的负责人,各打各的小九九,真正为公司利益考虑的人一个也没有。

По-русски

быть мелочным (расчётливым); думать о своих интересах; экономить (выгадывать) на малочах.

Сяо цзюцзю (рифмованное правило умножения) иначе называется песней "цзю цзю". Это высказывания, помогающие запоминать правила умножения, например, один однажды будет один (1х1=1), два пятью будет десять(2х5=10), девять девятью будет восемьдесят один(9х9=81) и т.д. Метафорически обозначает "всегда думать о своих или частных интересах","учитывать только свою благу или благу маленькой группы". Носит отрицательную окраску. Выступает в роли сказуемого и дополнения. Внутрь можно вставить другие слова.

Примеры:

1, Староста этой деревни никогда не думать о себе и всегда даёт жителям то что рентабельно.

2, Он очень расчётливый человек, свои дела всегда всесторонне обдумывает, а дела на работе не принимает близко к сердцу.

3, Начальники этих отделов думают о своей благе, никто не учитывает интересы фирмы по-настоящему.