汉译俄词汇,尤其是一些具有中国特色地道的口头日常交流向的词汇,我们往往在同俄罗斯友人交流的时候“犯卡”。所以需要大家多多学习,积少成多。相信不久的将来,大家都能在同俄罗斯友人交流的过程中对于解释中国词汇了然于胸。

后台,在背后指挥、支持的个人或者集团。搬后台,比喻利用有势力的人或集团来支持或帮助自己压倒对方,或使自己摆脱不利的局面。多含贬义。
常用作谓语,宾语,中间可加别的词语,可到装。

例句:

1,警察对歌舞厅老板说:不管你搬出多硬的后台,违法经营就是不行。

2,有些孩子打架打输了就哭着去搬后台,大家都笑他们没出息。

3,你别搬后台了,你的门子没有他硬。

По-русски

*вызывать закулисного хозяина; обащаться к закулисным силам.
*Под словом холтай подразумевается человек игруппа, которые манипулируют за спиной. Данная идиома обозначает использование влиятельного человека или группы с целью привлечения поддержки, чтобы взять верх над противной стороной или избавиться от неблагополучного положения. Обычно носит отрицательную окраску.

Часто выступает в роли сказуемого и дополнения. Внутрь можно вставить другие слова. Возможна и инверсия.

Примеры:

1, Полицейские сказали директору больного зала: “Какого бы закулисного хозяина вы ни вызвали, мы не позволяем незаконную деятельность”.

2, Некоторые дети, когда проигрывают драку, бегут сослезами за своими закулисными опекунами, и все смеются над этими слюнявыми мальчишками.

3, Перестань обращаться к своим закудисными силами, они слабее, чем его хозяин.