谚语是熟语的一种。是流传于民间的比较简练而且言简意赅的话语。多数反映了劳动人民的生活实践经验,而且一般都是经过口头传下来的。它多是口语形式的通俗易懂的短句或韵语。和谚语相似但又不同的有成语、歇后语、俗语、警语等。

一言为定 договорились, по рукам, решено.
  
说一不二 сказанно-сделано, держать свое слово.
  
一见钟情 любовь с первого взгляда
  
一箭双雕,一举两得 одним выстрелом убить двух зайцев
  
自作自受 что посеешь, то и пожнешь (сам натворил, сам и получай по заслугам)
  
百闻不如一见Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать
  
活到老,学到老Век живи, век учись
  
泼水难收Пролитую воду не соберешь
  
一个巴掌拍不响Одной рукой в ладоши не хлопнешь
  
远路无轻载На большом пути и малая ноша тяжела
  
远亲不如近邻Близкий сосед лучше дольней родни
  
物以稀为贵Чего мало, то и дорого
  
能者多劳Кому много дано, с того много и спросится
  
趁热打铁Куй железо, пока горячо
  
人情归人情,公道归公道Дружба дружбой, служба службой
  
善有善报,恶有恶报За добро добром платят, а за худо худом
  
以眼还眼,以牙还牙Око за око, зуб за зуб
  
朋友千个好,冤家一个多Сто друзей——мало, один враг——много
  
鸟美看羽毛,人美看学问Красива птица перьем, а человек уменьем
  
己所不欲,勿施于人Чего себе не хочешь, того другим не делай
  
患难见知己Друзья познаются в беде
  
家贼难防От домашнего вора не убережешься
  
饱汉不知饿汉饥Сытый голодного не разумеет
  
响鼓不用重锤В хороший барабан не надо бить с силой
  
滴水石穿Капля по капле и камень долбит
  
绳打细处断Где веревка тонка, там и рвется
  
脸丑怪不得镜子Нечего пенять на зеркало, коли рожа крива
  
在狼窝就得学狼叫С волками жить-по волчьи выть
  
舌头没骨头Язык без костей
  
谋事在人,成事在天Человек предполагает, а бог располагает
  
一次被蛇咬,十年怕井绳Ужаленный змеей и веревки боится
  
一懒生百邪Праздность-мать пороков
  
一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴Время деньгу дает, а на деньги времени не купишь
  
万事开头难Лиха беда начало
  
百里不同风,千里不同俗Что город, то норов, что деревня, то обычай
  
好事不出门,坏事传千里Добрая слава лежит, а худая бежит
  
知人知面不知心Человека видим, а души его не видим
  
礼轻情意重Не дорог подарок, дорога любовь
  
滴水成河,积米成箩По капельке-маре, по зернышке-ворох
  
病来如山倒,病去如抽丝Болезнь входит пудами, а выходит золотниками
  
金窝银窝,不如自己的草窝Хижина своя лучше каменных хоромов чужих