克雷洛夫是俄国作家,也是世界著名的寓言家。他紧密结合现实生活的寓言无疑使俄国现实主义迈出了重要一步,他的寓言在世界上也有广泛声誉,在作家生前就被译成十余种文字,而现在则已有五六十种,有的被收入教材,因此他的影响是深远的。

«Соседушка, мой свет!
Пожалуйста, покушай». —
«Соседушка, я сыт по горло». — «Нужды нет,
Ещё тарелочку; послушай:
Ушица, ей-же-ей, на славу сварена!» —
«Я три тарелки съел». — «И полно, что за счёты:
Лишь стало бы охоты, —
А то во здравье: ешь до дна!
Что за уха! Да как жирна;
Как будто янтарём подёрнулась она.
Потешь же, миленький дружочек!
Вот лещик, потроха, вот стерляди кусочек!
Ещё хоть ложечку! Да кланяйся, жена!»
Так потчевал сосед Демьян соседа Фоку
И не давал ему ни отдыху, ни сроку;
А с Фоки уж давно катился градом пот.
Однако же ещё тарелку он берёт,
Сбирается с последней силой
И — очищает всю. «Вот друга я люблю! —
Вскричал Демьян. — Зато уж чванных не терплю.
Ну, скушай же ещё тарелочку, мой милый!»
Тут бедный Фока мой,
Как ни любил уху, но от беды такой,
Схватя в охапку
Кушак и шапку,
Скорей без памяти домой —
И с той поры к Демьяну ни ногой.

 

Писатель, счастлив ты, коль дар прямой имеешь:
Но если помолчать во время не умеешь
И ближнего ушей ты не жалеешь:
То ведай, что твои и проза и стихи
Тошнее будут всем Демьяновой ухи.

杰米扬的汤

                                作者:[俄]克雷洛夫

                                译者:吴岩

“请啊,老朋友,请吃啊!这个菜是特别为你预备的。”

“不,我的亲爱的朋友,吃不下了!我已经吃得塞到喉咙了。”

“没有关系,才一小盆,总吃得下去的。味道的确好,喝这样的鱼汤也是口福呀。”

“我已经吃过三盆哩。”

“嗳,何必计数呢?哦,你的胃口太差劲!吃了有好处的,吃完它吧!凭良心说,真香,真稠,在盆子里凝结起来了,简直跟琥珀一样。请啊,老朋友,替我吃完它!喏喏,这是鲈鱼,这是肚子,这是一片鲟鱼。只吃半盆,吃吧!娘子,你来敬客,客人会领你的情的。”

杰米扬就这样地款待福卡,不让他休息,不让他停止,一股劲儿劝他吃。福卡的脸上大汗如注。不管出汗不出汗,他又吃了一盆,装做吃得津津有味,把盆子吃了个干净。

“这样的朋友我才喜欢,那班吃东西挑剔的大人先生们,我就觉得惹气。”杰米扬嚷道。“吃得痛快!好,再来一盆吧!”

然而,好不奇怪,老福卡虽然喜欢吃汤,却马上站起身来,赶紧拿起帽子、腰带和手杖,用足全力跑回家去了,再也不上杰米扬的门了。

*

我的作家,你不妨自认为是稀有的天才,可是如果你不懂得适当地节制,老是在人家的耳旁鼓噪不休,久而久之,你的诗歌和散文就要比杰米扬的汤更加令人讨厌。

注释:

据说,在一个文学晚会上,有一位虚荣的作家大读特读他本人的新作,几乎把全部时间都糟蹋掉了。当别人问起克雷洛夫可有什么新的寓言时,他就把《杰米扬的汤》朗诵了一遍。