追俄剧学俄语:俄罗斯爆笑电视剧《饭店迷情(Кухня)》第3集
作者:鱼子酱字幕组 | 来源:微博&AB站: @鱼子酱字幕组 | 2013-08-11 10:26

《饭店迷情(Кухня)》出第三集啦!

本集内容简介:

本集故事以杀鹅为线索,男主角九死一生,这到底是怎么回事呢?回忆剧情,某男主仰天长叹:到底是鹅先被杀,还是我先被杀……小编在此不透露更多情节啦,欲知详情,赶紧来看吧!

期待《饭店迷情(Кухня)》越来越精彩!

追俄剧学俄语(经典台词SHOW)

1. 男主角已经在莫斯科最好的饭店工作一周了。在这里他认识了很多人。其中就有:Это наш сушеф, большой педант. 我们这儿的二厨,是个书呆子。

语法点讲解:

1)сушеф太过于口语化,在词典中是查不到的,那此时我们就要借助于词语前缀来看了,之前的学习中我们已经提到了шеф是头儿的意思,那么前缀就锁定在了су-,它的意思是“类似的,具有某特征的”,这样对应过去,类似于头儿但不是头儿的人,在剧情中就是“二厨”的身份。

2)педант也是口语词,有学究之意,但现在多为贬义,意为书呆子、不谙事理的人。

2. 男主的朋友Костя人长得帅可是却没有女人缘,男主发出感慨:“интересно, что при такой внешности у него ничего нет получается с девушкой. ”

语法点讲解:

1)интересно, что 最好翻译成“奇怪的是……”,要是翻译成“有趣的是……”就有点不近人情了。

2)получиться这个词汇非常积极,总是在句子中充当есть的功能,但是又比它强调结果性。

3. 主厨来到大堂接待一位女贵宾,今天是她的生日,主厨毕恭毕敬地说:“Чем могу быть полезен? 我能为您做点什么?”

语法点讲解:

大家肯定会奇怪,主厨怎么不说что могу вам помагать делать? 这就是中式俄语和地道俄语的区别了,主厨说的话是礼貌用语,在俄罗斯高级餐厅用餐的人都会听到的一句话,虽然直译起来很让人费解,但是它就是固定搭配,大家如果想学好俄语,就要在逻辑上向俄罗斯人靠近。

【相关阅读】:

超好听的影视俄语原声歌曲大合集

中国影视剧中出现的经典苏联音乐大盘点

俄语电影《夺命地铁》——主题曲《祈祷》(中俄歌词)

美剧下架?没有关系—N部超棒俄剧推荐(在线观看)

俄语学习资料大全:一站式带你游遍俄语站

相关热点: 最新俄语电视剧俄语口语900句

您感兴趣的课程有优惠啦,快去看看:
43
点赞
收藏
分享:
挑错
 
猜你喜欢
 
发表评论
0个人发表评论
发表评论
文明评论 理性发言
最新评论
加载更多评论

请输入错误的描述和修改建议,非常感谢!

错误的描述:

修改的建议:
展开导航
我的收藏
我的课程
TOP