俄罗斯人对狗的看法,正如其本身的性格一样,具有双双重性和复杂性。

一方面,俄罗斯人非常喜爱狗,并将其视为最忠实的朋友。饲养宠物狗的现象十分普遍,人们不辞辛劳的伺候狗、训练狗,在俄罗斯人的语言习惯中常常将狗视为家庭的一员。狗被称为人的朋友(друг человека)、人的保护者(защитник человека)、人的助手(помощиник человека)等等。如:
Собака человеку неизменный друг.(狗是人类最忠诚的朋友。)
Собачья преданность.(狗一般的忠诚。形容人的忠诚。)
Собачья привязанность.(狗一般的眷恋。形容某人特别眷恋某人。)

狗还经常表示行家、能手,来形容某人在哪一方面很精通:
Он у нас плясать собака.(他是我们这里的跳舞高手。)
Собаку съесть на нём.(在某方面很内行。)

此外,俄罗斯人常用这一词语来作为对某人的昵称以表喜爱,契诃夫就曾称对自己忠贞不渝的妻为 моя собака。

另一方面,собака也有很多贬义的用法,常用其作为骂人的字眼:如:
1)文学作品中:Что ты, собака, против отца рычишь!(怎么啦,狗东西,冲你老子嚷嚷起来了!
 ---Ишь, плешивая собака, носом чует последние денежки и хочет их вытормошить, ---думал Брагин.(Манин-Сибиряк) (布拉金想:“嘿,马斯洛夫这条癞皮狗,嗅到了我最后的这点钱,想把它们磨到手。”) 

На выбор: или ты, собака, сейчас же развяжешь язык, или через десять минут будешь поставлен к стене! (Шолохов)(由你挑选:要不你这狗东西马上招供,要不十分钟后毙了你!)                                                      
2)熟语中: собачья жизнь (如猪狗一般的生活)
                 Как собака не сене(自己不用,又不给别人用,占着茅坑不拉屎)
      Пёс с тобой(去你的吧!)
                 Собаке чья смерть(每只狗都有不同的死法,表示坏人都不会有好下场)
      Чёрного кобеля не отмоешь добела.(你是不可能把黑狗洗白的,即江山易改禀性难移。)
       Как собака жить (像狗那样总是争吵不休地)
                Нужен как собаке пятая нога(多此一举)