单词

арестовать[完], арестовывать кого 逮捕
задержать[完], задерживать кого 逮捕, 扣留
взять<口> [完], брать кого 逮捕
забрать<口> [完], забирать кого 抓去
схватить<口> [完], хватать 或схватывать кого 逮住, 抓住

辨析

这几个词共同意义为“ 逮捕 ”的意思。但每个词的用法大不相同。
арестовать 指依法逮捕.
взять 义同арестовать,但用于日常生活口语.
задержать 表示暂时扣留审查, 往往出于临时发生的情况, 被抓的地方通常不是在家里, 也不是在其经常居留的处所.
забрать和схватить,侧重指"抓人"的行为, 前者主要用于日常生活口语, 后者强调行动的突然而急速, 或指经过追踪而捕获.

例句

В декабре 1895 года Ленин был арестован царским правительством. Ленин и в тюрьме не прекращал революционной борьбы. (Ист. ВКП/б/, 19)
1895年12月, 列宁被沙皇政府逮捕. 但列宁在监狱里也没有停止过革命的斗争.

Всякий знает, что полиция арестует теперь без суда не только рабочих депутатов, но и всякого рабочего, который посмеет говорить за всех, раскрывать нарушения закона и призывать рабочих к объединению. (Л., 6-368)
谁都知道, 现在警察不通过法庭就可以抓人, 不但可以抓工人代表, 还可以抓一切敢替大家说话, 敢揭露违法行为和号召工人团结的工人.

Преступник! Нельзя его упускать! Задержать надо! —прерывисто дыша, крикнул Алексей. "
他是个犯人! 不要让他逃掉! 抓住他! "阿列克谢气喘吁吁地喊着.

На рассвете наша застава задержала четырёх вооружённых людей в штатском. Они пытались бежать.
黎明时, 我们哨所扣留了四个穿便衣带武器的人员, 他们企图逃跑.

Ужасное несчастье, —сказал Анатолий, —у Виктора отца взяли …Пришёл немец, эсэсовец…с ним ещё солдат и русский полицай.
"糟透了, " —阿纳托利说 —"维克托尔的父亲被抓走了……来了一个德国人, 党卫队员……跟他一起来的还有一个士兵和一个伪警, 那个伪警是俄罗斯人."

Ничего, Серёжа, завтра займёмся вашим делом. Расскажите-ка мне: за что вас взяли ?
没什么, 谢廖扎, 明天我们就办你们的案子. 告诉我: 为什么逮捕你们?

Ночью явилась полиция, арестовала брата и сестру, да, кстати, забрала и Кузина.
夜里来了警察, 逮捕了姐弟二人. 同时也把库津带走了.

Его забрали одним из последних, в ночь на семнадцатое апреля.
他是四月十六日深夜最后一批抓走的.

Ну ладно, главное-то —я всё-таки на свободе. Не схватили , не задержали.
行了, 幸好我总算还是自由的, 没抓走, 没逮捕.

Вора схватили на месте преступления.
小偷当场被抓住.

В городе Краснодон шли повальные обыски, людей хватали без разбору.
克拉斯诺顿市内进行挨门挨户的搜查, 乱抓乱捕.