为了纪念在战争和军事冲突中死去的人,俄罗斯将10月22日定为白鹤节。

萨拉托夫胜利公园的白鹤纪念碑。图片来源:Wiki

提出这一倡议的是俄罗斯达吉斯坦诗人拉苏尔·伽姆扎托夫(Расул Гамзатов 1923-2003)。设定这一节日的主要用意不仅仅在于祭奠为祖国和人民献出宝贵生命的英雄,培养青少年的爱国主义精神,更在于要弘扬传统,团结所有在广袤的俄罗斯生活的人。

“白鹤节”的名字来源于拉苏尔·伽姆扎托夫的诗作《鹤》。后来这首诗被谱上曲子,由苏联歌唱家马尔克·别尔涅斯(Марк Бернес, 1911-1969)演唱。在诗人的故乡俄罗斯达吉斯坦共和国这个节日确立于1986年,但直到前不久才在全俄罗斯普及开来。 

“白鹤”是一种很有象征意义的鸟,它象征着智慧、善良和虔诚。在不同的国家,不同的文化氛围中,“白鹤”代表着不同的含义。比如在日本“白鹤”被认为是长寿和繁荣的象征,而在中国文化中有“长生不老”的含义。在中国的很多传说和神话故事中常常有仙人或道士驾着白鹤出现。在非洲国家,人们认为白鹤是真主的使者,而在信仰基督教的国家里,白鹤象征着忍耐和谦卑。

拉苏尔·伽姆扎托夫的《鹤》一诗原文为达吉斯坦语,由苏联诗人纳乌姆·格列布涅夫(Наум Гребнев, 1921-1988)译成俄语,并由苏联作曲家扬·弗伦凯尔(Ян Френкель, 1920-1989)谱曲,写成了这首优美伤感的动人歌曲,并经常在纪念卫国战争胜利的活动中演唱和播放。

长期从事苏联歌曲译配的薛范先生又将这首歌译介到中国:

 1. 有时候我总觉得那些军人, 没有归来,从流血的战场, 他们并不是埋在我们的大地, 他们已变成白鹤飞翔。 他们从遥远战争年代飞来, 把声声叫唤送来耳旁。 因为这样,我们才常常仰望, 默默地思念,望着远方。 

2. 疲倦的鹤群飞呀飞在天上, 飞翔在黄昏,暮霭苍茫, 在那队列中有个小小空档, 也许是为我留的地方。 总会有一天我将随着鹤群, 也飞翔在这黄昏时光。 我在云端像鹤群一样长鸣, 呼唤你们,那往事不能忘。 

3. 有时候我总觉得那些军人, 没有归来,从流血的战场, 他们并不是埋在我们的大地, 他们已变成白鹤飞翔。

俄语原文:

Мне кажется порою, что солдаты,
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю эту полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей.

Они до сей поры с времен тех дальних
Летят и подают нам голоса.
Не потому ль так часто и печально
Мы замолкаем, глядя в небеса?

Сегодня, предвечернею порою,
Я вижу, как в тумане журавли
Летят своим определенным строем,
Как по полям людьми они брели.

Они летят, свершают путь свой длинный
И выкликают чьи-то имена.
Не потому ли с кличем журавлиным
От века речь аварская сходна?

Летит, летит по небу клин усталый -
Летит в тумане на исходе дня,
И в том строю есть промежуток малый -
Быть может, это место для меня!

Настанет день, и с журавлиной стаей
Я поплыву в такой же сизой мгле,
Из-под небес по-птичьи окликая
Всех вас, кого оставил на земле.