俄语中表示“药、药品、药物”的词有лекарство, средство, препарат, медикамент(常用复数)等词。它们的意义相近,但在修辞上,在习惯用法、搭配以及细微含义上均有差异。

      俄语中表示“药、药品、药物”的词有лекарство, средство, препарат, медикамент(常用复数)等词。它们的意义相近,但在修辞上,在习惯用法、搭配以及细微含义上均有差异。
лекарство是基本词,用于日常生活中,属非医学专业术语。该词可用单数,也可用复数。既可指某种具体的药物,也可泛指药品、药剂。平时我们说“治……的药”,俄语的表达方法可以说лекарство от чего (或 против чего)。口语中多用от чего例如:
  лекарство от (против) головной боли头痛药
  лекарство от (против) кашля止咳药
  лекарство от (против) бессонницы失眠的药
  лекарство от (против) туберкулёза治结核的药
  但是如果是用来潄洗、消毒、外擦的药剂,则只能用前置词для来表示。例如:
  лекарство для дезинфекции消毒药
  лекарство для обтирания外擦药
  лекарство для полоскания漱口药
  “用于……的药”,表示用于身体哪个部位时,也只能用前置词для。例如:
  лекарство для желудка胃病的药
  лекарство для горла治喉咙的药
  лекарство для глаз治眼病的药
  “……剂型的药”可以说лекарство в +剂型名称,而口语中则常用表示此剂型的单独名词即可。例如.
  лекарство в таблетках (таблетка) 药片
  лекарство в капсулах (капсула)胶囊药
  лекарство в пилюлях (пилюля) 药丸
  лекарство в порошке (порошок) 药粉
  此外,说明药的用途、性质、成分。用药途径也可用形容词来表示。例如:
  успокоительное лекарство镇静药
  снотворное лекарство 安眠药
  потогонное лекарство  发汗剂
  жаропонижающее лекарство 退烧药
  болеутоляющее лекарство  止疼药
  чудодейственное лекарство 特效药
  внутреннее лекарство 内服药
  наружное лекарство外用药
  值的一提的是,汉语里我们常说“吃药”、“服药”等,而俄语中不能用ecть,кушать等词来表示,典型的俄语搭配应为принимать леварство。只有当所吃的药为“药水”和“汤药”时才可以用пить –выпить лекарство一词。例如:
  1.Это лекарство нужно принимать через каждые четыре часа.!这种药要每四小时取一次。
  2.Отдыхайте хорошенько и принимайте лекарство аккуратно.要好好休息,按时服药。
  3、Принимайте это лекарство три раза в день.这种药每日服三次。
  4.— Когда нужно принимать лекарство? Перед едой или после? “什么时候吃药?饭前还是饭后?
  — После. Через полчаса после еды. “饭后服.饭后半小时服用。”
  另外,如说某种药“有效”、“无效”时,可用动词действовать — подействовать, помогать — помочь和形容调 эффективный等词表示。例如:
  1. Лекарство подействовало, и больному стало легче. 药见效了,病人的病轻了些。
  2. Лекарства не очень приятные, зато весьма эффективные. 药不怎么好用,可是效果非常好。
  3. Ему помогли лекарства и тщательный уход врачами. 药剂和医生的仔细护理使他痊愈。