近日,新疆财经大学国际经贸学院院长段秀芳教授对记者表示,“共建丝绸之路经济带经济合作是基础,民心相通是助推剂”。

Народное понимание является стимулом для создания Экономического коридора Шелкового пути
民心相通是丝绸之路经济带的助推剂

На днях ректор Института международной экономики и торговли Синьцзянского финансово-экономического университета Дуань Сюфан сообщил корреспонденту о том, что «экономическое сотрудничество является основой для создания Экономического коридора Шелкового пути, народное понимание-- стимулом».
近日,新疆财经大学国际经贸学院院长段秀芳教授对记者表示,“共建丝绸之路经济带经济合作是基础,民心相通是助推剂”。

Корреспондент: концепция Экономического коридора Шелкового пути первоначально сложилась, куда будет направлено сотрудничество?
记者:丝绸之路经济带构想目前已现雏形,合作集中在哪些领域?

Дуань Сюфан: на государственном уровне сотрудничество главным образом направлено на следующие сферы: энергетика, транспорт, торгово-экономическое сотрудничество, наука, техника и культура, инфраструктура и коммуникация. Кроме этого, экономика и торговля, сельскоехозяйство, наука и техника, гидроэлектро энергетика, региональное сотрудничество вдоль Экономического коридора Шелкового пути с СУАР также охватывают учащающиеся культурные, образовательные и народные связи, так как СУАР имеет большое сходство со странами региона в отношений народов, культур, религии, вероповедания. К тому же, СУАР обладает большим преимуществом в сфере гуманитарного сотрудничества.
段秀芳:国家层面合作主要集中在能源、交通、经贸合作以及科技文化、基础设施和通信等领域。新疆与丝绸之路经济带沿线地区的合作除了经贸、农业、科技、水利电力等基础设施领域外,还有较为频繁的文化教育以及民间往来,这是因为新疆在民族、文化、宗教、信仰等方面与这些地区相通,在人文合作领域更具优势。

Корреспондент: какие трудности и вызовыпредстоят формированию Экономического коридора Шелкового пути?
记者:丝绸之路经济带成型面临哪些困难和挑战?

Дуань Сюфан: негативные условия для сухопутного коридора больше, чем для морского. Техника дистанционного транспорта не так развита как морская, кроме того, сухопутный коридор пересекает многие страны, что затрудняет координацию, таможенные формальности более сложные.
段秀芳:陆上通道的不利条件远大于海上通道,长距离运输的技术不如海运发达;陆运要经过多个国家,协调困难;海关手续更为复杂。

Помимо этого, существует момент вмешательства США. В 2011 году США выдвинули программу «Нового Шелкового пути»с тем, чтобы после вывода войск из Афганистана в 2014 году с опорой на географическое преимущество последнего как соединяющего Центральную и Южную Азию, усиливать экономические свзяи со странами по Шелковому пути истимулировать становление Афганистана транспортным и торговым центром в данномрегионе. Реализация данной программы несоменно будет усиливать экономические связи Афганистана и Пакистана, а также других стран по древнему великому Шелковому пути. В результате роль Китая в сфере совместного создания Экономического коридора Шелкового пути будет ослаблена. В этом смысле, китайская программа с одной стороны может наверстать недостатки ШОС в сфере углубления регионального экономического сотрудничества, с другой стороны, может также ослабить и сорвать план США.
另外还存在美国的干预。美国在2011年曾提出“新丝绸之路”计划,希望2014年美国从阿富汗撤军后,利用阿富汗连接中亚和南亚的地理位置优势,加强阿与丝绸之路邻国的经济联系、推动阿成为本地区的交通和贸易枢纽。该计划的实施无疑会加强阿富汗与巴基斯坦等周边古丝绸之路经济带几个国家的经贸合作,从而削弱中国在共建丝绸之路经济带中的作用。共建“丝绸之路经济带”,一方面可弥补上合组织区域经济合作难以深入的缺憾,也可削弱和打破美国的这一计划。

В целях сохранения ведущей роли, способности к контролю и влиятельности, Россия, скорее всего, также будет бдительно относиться к Экономической зоне Шелкового пути. В этой связи, для создания данной зоны пока отстутствует международный механизм координации, что требует активной реакции и консенсуса стран, охваченных данной зоной.
俄罗斯为保持其对中亚国家的主导、控制和影响力,也会对中国提出的共建丝绸之路经济带存有戒心。所以,共建丝绸之路经济带目前缺少一个国际协调机制,这需要经济带内各国积极响应并达成共识。

Корреспонеднт: в своем выступлении назаседании Совета глав государств-членов ШОС в Кыргызстане председатель КНР Си Цзиньпин отметил, что надо усиливать гуманитарные обмены и народные связи, заложить прочную общенародную и социальную основу для развития ШОС. Какую рольсыграет общенародное пониимание для развития сотрудинчества в Зоне экономики Шелкового пути?
记者:国家主席习近平在吉国参加上合组织成员国元首理事会讲话中提出:加强人文交流和民间交往,为上合组织发展打牢民意基础和社会基础。民心相通对经济带合作产生何种效力?

Дуань Сюфан: совместное создание Экономического коридора Шелкового пути основывается на экономическом сотрудничестве и имеет стимулом народное понимание. Путем коридора Шелкового пути можно содействовать совместному развитиюи процветанию на благо народов всех заинтересованных стран, передавать дружбуиз поколения в поколение. Путем усиления народных дружественных связей можноусиливать взаимопонимание и традиционную дружбу, общенародное понимание может продвигать строительство Экономической полосы Шелкового пути на более высокий уровень.
段秀芳:共建丝绸之路经济带,经济合作是基础,民心相通是助推剂。通过共建丝绸之路经济带,促进共同发展繁荣,为各国人民谋福祉,才能坚持世代友好;通过加强人民友好往来,增进相互了解和传统友谊,民心相通才能更好地将丝绸之路经济带建设推向更新的高度。

【相关阅读】:

 中国因何热衷重建“丝绸之路”

“丝绸之路经济带”意指何方

民心相通是丝绸之路经济带的助推剂

乌克兰将支持发展丝绸之路

丝绸之路经济带为外贸发展带来新机遇

新疆借边境游谋丝绸之路经济带旅游合作

“新丝绸之路”振兴德工业老城